Skip to content

ECHO-728 Change Dutch copy#507

Merged
ussaama merged 1 commit intomainfrom
change-verify-naming
Apr 2, 2026
Merged

ECHO-728 Change Dutch copy#507
ussaama merged 1 commit intomainfrom
change-verify-naming

Conversation

@ussaama
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@ussaama ussaama commented Apr 2, 2026

  • change "Neem even de tijd om een resultaat te creëren dat je bijdrage concreet maakt" to "Kijk of de uitkomst klopt, en pas aan waar nodig" in "nl.po" and "nl.ts" files

Summary by CodeRabbit

  • Localization
    • Updated Dutch (nl-NL) translations with refreshed terminology across verification-related features, buttons, and instructional text.
    • Enhanced clarity in guidance text, modal descriptions, and help messages throughout the Dutch language interface.

- change "Neem even de tijd om een resultaat te creëren dat je bijdrage concreet maakt" to "Kijk of de uitkomst klopt, en pas aan waar nodig" in "nl.po" and "nl.ts" files
@linear
Copy link
Copy Markdown

linear bot commented Apr 2, 2026

@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai bot commented Apr 2, 2026

Walkthrough

Updated Dutch localization file with terminology shifts, replacing "Verifiëren" with "Controleren" across verify-related UI strings including buttons, labels, modals, and instructional copy. Some content phrasing was adjusted alongside terminology changes.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Dutch Localization Updates
echo/frontend/src/locales/nl-NL.po
Replaced "Verifiëren" terminology with "Controleren" throughout verify-related UI strings (buttons, labels, instructions, modals). Adjusted select content phrasing to align with new terminology.

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~8 minutes

Possibly related PRs

Suggested labels

improvement

🚥 Pre-merge checks | ✅ 3
✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The title 'ECHO-728 Change Dutch copy' accurately describes the main change: updating Dutch (nl-NL) localization strings, which aligns with the commit messages and file changes.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.

✨ Finishing Touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Commit unit tests in branch change-verify-naming

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 4

🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

Inline comments:
In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po`:
- Line 4108: Update the Dutch informal pronouns in the translated strings:
replace formal "uw" with informal "je/jij" in the msgstr entries shown (e.g.,
the string "Wacht aub terwijl we uw e-mailadres controleren." and the other
occurrence noted at lines 5549), ensuring punctuation/spacing stays correct and
consistent with existing locale style; keep the meaning unchanged and run a
quick gettext/lint check to confirm no syntax issues in the .po file.
- Line 2134: The strings still use "geverifieerd(e)" and must be migrated to the
new Verify→Controleren terminology: update occurrences of "geverifieerd" /
"geverifieerde" in the msgstr entries (e.g., the shown msgstr and the other
occurrences flagged) to the appropriate Dutch "gecontroleerd" / "gecontroleerde"
or rephrase to "resultaten die zijn gecontroleerd" so grammar remains correct;
ensure all three changed strings (the shown msgstr and the two other instances
mentioned) are updated consistently to use "controleren"/"gecontroleerd"
terminology.
- Line 2615: The Dutch translation string in the msgstr (the webhook secret
description) contains a missing space in "handtekeningvereist"; update the
msgstr text so it reads "...Als je ontvangende service een handtekening
vereist." (i.e., insert a space between "handtekening" and "vereist") ensuring
punctuation and capitalization remain consistent with the original sentence.
- Line 6208: The msgstr for the "Verify Topics" translation currently contains a
mixed-language typo (msgstr "Controleren Themen"); update this translation entry
so the Dutch is consistent — for example replace msgstr "Controleren Themen"
with a proper Dutch phrase such as "Controleren onderwerpen" or "Onderwerpen
controleren" in the same translation unit (the msgstr for the Verify Topics
label).
🪄 Autofix (Beta)

Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:

  • Push a commit to this branch (recommended)
  • Create a new PR with the fixes

ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration

Configuration used: Organization UI

Review profile: ASSERTIVE

Plan: Pro

Run ID: 72db779d-adba-4697-840a-e81930a297e1

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between e88d6d9 and dfe592f.

📒 Files selected for processing (2)
  • echo/frontend/src/locales/nl-NL.po
  • echo/frontend/src/locales/nl-NL.ts

#: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:1006
msgid "dashboard.dembrane.feature.verify.description"
msgstr "Schakel deze functie in om deelnemers \"resultaten\" van hun inzendingen te laten verifiëren en goedkeuren. Dit helpt om belangrijke ideeën, zorgen of samenvattingen concreet te maken. Na het gesprek kun je filteren op discussies met geverifieerde resultaten en deze bekijken in het overzicht."
msgstr "Schakel deze functie in om deelnemers \"resultaten\" van hun inzendingen te laten controleren en goedkeuren. Dit helpt om belangrijke ideeën, zorgen of samenvattingen concreet te maken. Na het gesprek kun je filteren op discussies met geverifieerde resultaten en deze bekijken in het overzicht."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Finish the Verify→Controleren terminology migration in changed strings

A few updated lines still contain “geverifieerd(e)”, which conflicts with the new naming and creates mixed terminology in the same flow.

Suggested fix
-msgstr "Schakel deze functie in om deelnemers \"resultaten\" van hun inzendingen te laten controleren en goedkeuren. Dit helpt om belangrijke ideeën, zorgen of samenvattingen concreet te maken. Na het gesprek kun je filteren op discussies met geverifieerde resultaten en deze bekijken in het overzicht."
+msgstr "Schakel deze functie in om deelnemers \"resultaten\" van hun inzendingen te laten controleren en goedkeuren. Dit helpt om belangrijke ideeën, zorgen of samenvattingen concreet te maken. Na het gesprek kun je filteren op discussies met gecontroleerde resultaten en deze bekijken in het overzicht."

-msgstr "Wanneer je het gesprek afmaakt, worden deelnemers die nog niet hebben geverifieerd gevraagd om te controleren of over te slaan"
+msgstr "Wanneer je het gesprek afmaakt, worden deelnemers die nog niet hebben gecontroleerd gevraagd om te controleren of over te slaan"

-msgstr "Je hebt nog geen resultaten geverifieerd. Wil je controleren voordat je afsluit?"
+msgstr "Je hebt nog geen resultaten gecontroleerd. Wil je controleren voordat je afsluit?"

Also applies to: 6457-6457, 6536-6536

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` at line 2134, The strings still use
"geverifieerd(e)" and must be migrated to the new Verify→Controleren
terminology: update occurrences of "geverifieerd" / "geverifieerde" in the
msgstr entries (e.g., the shown msgstr and the other occurrences flagged) to the
appropriate Dutch "gecontroleerd" / "gecontroleerde" or rephrase to "resultaten
die zijn gecontroleerd" so grammar remains correct; ensure all three changed
strings (the shown msgstr and the two other instances mentioned) are updated
consistently to use "controleren"/"gecontroleerd" terminology.

#: src/components/project/webhooks/WebhookSettingsCard.tsx:454
msgid "For advanced users: A secret key to verify webhook authenticity. Only needed if your receiving service requires signature verification."
msgstr "Voor geavanceerde gebruikers: Een geheime sleutel om de authenticiteit van de webhook te verifiëren. Alleen nodig als je ontvangende service een handtekeningvereist."
msgstr "Voor geavanceerde gebruikers: Een geheime sleutel om de authenticiteit van de webhook te controleren. Alleen nodig als je ontvangende service een handtekeningvereist."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix spacing typo in webhook secret description

handtekeningvereist is missing a space.

Suggested fix
-msgstr "Voor geavanceerde gebruikers: Een geheime sleutel om de authenticiteit van de webhook te controleren. Alleen nodig als je ontvangende service een handtekeningvereist."
+msgstr "Voor geavanceerde gebruikers: Een geheime sleutel om de authenticiteit van de webhook te controleren. Alleen nodig als je ontvangende service een handtekening vereist."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "Voor geavanceerde gebruikers: Een geheime sleutel om de authenticiteit van de webhook te controleren. Alleen nodig als je ontvangende service een handtekeningvereist."
msgstr "Voor geavanceerde gebruikers: Een geheime sleutel om de authenticiteit van de webhook te controleren. Alleen nodig als je ontvangende service een handtekening vereist."
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` at line 2615, The Dutch translation
string in the msgstr (the webhook secret description) contains a missing space
in "handtekeningvereist"; update the msgstr text so it reads "...Als je
ontvangende service een handtekening vereist." (i.e., insert a space between
"handtekening" and "vereist") ensuring punctuation and capitalization remain
consistent with the original sentence.

#: src/routes/auth/VerifyEmail.tsx:46
msgid "Please wait while we verify your email address."
msgstr "Wacht aub terwijl we uw e-mailadres verifiëren."
msgstr "Wacht aub terwijl we uw e-mailadres controleren."
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Use informal Dutch pronouns in user-facing copy

These updated strings still use formal “uw”. Switch to “je/jij” for consistency with the Dutch locale standard in this repo.

Suggested fix
-msgstr "Wacht aub terwijl we uw e-mailadres controleren."
+msgstr "Wacht aub terwijl we je e-mailadres controleren."

-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van uw e-mail. Probeer het alstublieft opnieuw."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van je e-mail. Probeer het alstublieft opnieuw."

As per coding guidelines "Use Dutch localization 'je/jij' not 'u/uw' in user-facing strings".

Also applies to: 5549-5549

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` at line 4108, Update the Dutch informal
pronouns in the translated strings: replace formal "uw" with informal "je/jij"
in the msgstr entries shown (e.g., the string "Wacht aub terwijl we uw
e-mailadres controleren." and the other occurrence noted at lines 5549),
ensuring punctuation/spacing stays correct and consistent with existing locale
style; keep the meaning unchanged and run a quick gettext/lint check to confirm
no syntax issues in the .po file.

#: src/components/project/ProjectPortalEditor.tsx:1047
msgid "Verify Topics"
msgstr "Verifiëren Themen"
msgstr "Controleren Themen"
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix mixed-language typo in the Verify Topics label

"Controleren Themen" mixes Dutch and German. This will look broken in UI.

Suggested fix
-msgstr "Controleren Themen"
+msgstr "Controleonderwerpen"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "Controleren Themen"
msgstr "Controleonderwerpen"
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@echo/frontend/src/locales/nl-NL.po` at line 6208, The msgstr for the "Verify
Topics" translation currently contains a mixed-language typo (msgstr
"Controleren Themen"); update this translation entry so the Dutch is consistent
— for example replace msgstr "Controleren Themen" with a proper Dutch phrase
such as "Controleren onderwerpen" or "Onderwerpen controleren" in the same
translation unit (the msgstr for the Verify Topics label).

@ussaama ussaama enabled auto-merge April 2, 2026 15:06
@ussaama ussaama disabled auto-merge April 2, 2026 15:06
@ussaama ussaama merged commit d9ecb54 into main Apr 2, 2026
11 checks passed
@ussaama ussaama deleted the change-verify-naming branch April 2, 2026 15:06
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant