-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 160
FR - gender inclusive writing, more actionable content #145
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
1. used genderless or gender-inclusive writing 1a. changed sentences to avoid gendered french names or adjectives 1b. when I could not do that, I added both forms (participant·e·s or orateurs·trices) 2. changed some anglicisms 2a. Code of Conduct (code de conduite -> Code d'Éthique et de Déontologie) just once 2b. materials (matériaux -> supports) 3. made things more explicit and actionable 3a. oral comments -> oral or written comments 3b. sanctions -> up to exclusion and legal action (already mentioned later in the document) 3c. organisers only wear colored t-shirts -> they can have badges, armbands, lanyards...) Concerning 3a &3b, I felt that: - someone could say "my comment was made on Facebook, not orally". - "from warnings to exclusion" -> anything they deem appropriate, up to exclusion and legal action - contacting security and escorting -> it was unclear if organisers can just ask security to do it, or commit to doing it themselves if no other solution can be found. If anything, the slight changes in meaning here are demanding more commitment from the organisers.
|
Are you able to also add the new introduction text that appears in the english version making clear that the CoC should be found on the event site? |
|
@remy sure, here you are :) |
MattiSG
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Really nice! Here are some suggestions for finishing gender neutrality and improving its readability 🙂
|
The change you outlined in 3b (and possibly 3c) diverges too much from the English version for me. This is a template and each organising team is free to change the language of it, but I believe it is important that translations are just translations, especially for multilingual events. |
|
My suggestion is to keep the current phrasing with “may” in this PR, and possibly open a separate PR to suggest the change in the English (possibly French at the same time) version so we can discuss this change more broadly 🙂 |
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
Co-Authored-By: Matti Schneider <gh@mattischneider.fr>
|
@abelards Lovely! Hope these change suggestions were useful 👍 |
|
Thanks for the review/changes @MattiSG ! I am OK with you changing the dots. I'm sad because I googled some resources to copy-paste the middle dot, but I'm glad you have a keener eye ;) |
|
Awesome, a great improvement for the French translation, congrats @abelards! 😃 |
1a. changed sentences to avoid gendered french names or adjectives
1b. when I could not do that, I added both forms (participant·e·s or orateurs·trices)
2a. Code of Conduct (code de conduite -> Code d'Éthique et de Déontologie) just once
2b. materials (matériaux -> supports)
3a. oral comments -> oral or written comments
3b. sanctions -> up to exclusion and legal action (already mentioned later in the document)
3c. organisers only wear colored t-shirts -> they can have badges, armbands, lanyards...)
Concerning 3a &3b, I felt that:
If anything, the slight changes in meaning here are demanding more commitment from the organisers.