Skip to content

[Book Feedback] MVVM 'View' should be consistently translated as '뷰' (transliteration) instead of '보기' (noun). #285

@starcradle101

Description

@starcradle101

Please provide the title of the book
For e.g. "Architecting Cloud-Native .NET Apps for Azure". Assign a corresponding label (if applicable)

eShopOnContainers Reference Application

The specific link is: https://learn.microsoft.com/ko-kr/dotnet/architecture/maui/mvvm


What do you think could be improved in this book?

The Korean translation of the article linked above (MVVM chapter) uses the noun '보기' for the technical term 'View' in the Model-View-ViewModel (MVVM) pattern.

Change Request:
The term 'View' should be consistently translated as '뷰' (transliteration/loanword) in the Korean version to align with common IT/programming terminology in Korea. Using '보기' can be confusing as it is a general noun.

Example of necessary changes (within the linked document):
The text often refers to the View as '보기'. For example, sections like 'The Role of the View' should be translated to '뷰의 역할' instead of '보기의 역할'.

Additional context
Add any other context or screenshots about your feedback.

This issue specifically concerns the consistency and quality of the Korean technical translation. In modern software development (especially for patterns like MVVM, MVC), using the transliteration '뷰' is the standard practice for 'View' in Korean documentation and communication.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions