Skip to content
This repository was archived by the owner on Mar 22, 2023. It is now read-only.
This repository was archived by the owner on Mar 22, 2023. It is now read-only.

팀 운영 방안 및 번역 가이드라인 논의 #3

@taggon

Description

@taggon

논의해야 할 사항은 다음과 같습니다. 생각나는 대로 간단하게 쓰느라 말이 다소 짧은 점 이해부탁드립니다.

소셜 미디어

  1. 트위터 계정(@iojs_kr은 일단 제 개인 메일을 사용해 만들었습니다.
    1. 그대로 둔다. - 어차피 외부에 노출될 일이 없으므로.
    2. 새 메일 계정을 만든다. - 그래도 공식 계정인데.
  2. 트위터 계정과 패스워드는
    1. 모두가 공유한다. - 다 같은 팀원이니까
    2. 책임자 몇 명만 공유한다. - 사람이 많아지면 문제가 생길 확률이 높아지므로
  3. 그 외 소셜 미디어 계정을 만든다면 어디에?
    1. Medium
  4. 그 외 계정에 대한 관리는(2에서 2를 고른 경우)?
    1. 각 서비스별 담당자를 둔다.
    2. 소셜 미디어 담당자가 한꺼번에 관리한다.

번역

FYI, 번역 가이드라인 페이지는 만들어두었지만 아직 내용은 비어있는 상태입니다.

  1. 이슈 트래커에 등록할 양식
    (제안) 새 글이 올라오면 translation 레이블을 붙여서 이슈 트래커에 등록한다(글 제목은 이슈 제목으로, 링크는 본문에) → 번역할 사람이 스스로에게 할당하고 진행한다.
  2. 번역 리뷰는?
    1. 필요하다.
    2. 필요하지 않다. - 알아서 잘 하겠지.
      (제안) 개인적 추천은 1번. TED 동영상 번역 품질이 일정 수준 이상 되는 건 리뷰 덕분이라고 보기 때문. 별도 브랜치에서 글 번역 후 리뷰어에게 공유 → 해당 이슈에 "in review" 레이블 붙여서 리뷰어가 진행 → master 브랜치에 최종 커밋
  3. 번역자(와 리뷰어) 크레딧은?
    1. 글 처음에 추가한다. - 눈에 잘 띄는 자리에.
    2. 글 끝에 추가한다. - 잘 안 보이는 곳이라도 있기만 하면 되지.
    3. 필요하지 않다. - 오픈소스 프로젝트에 보상은 없어도 된다.
      (제안) 2번.
  4. 마감 시한은? (할당받은 후 해당 시간 안에 완료하지 못하면 다른 사람에게 할당할 수 있는 시간)
    1. 필요하지 않다.
    2. 1주
    3. 2주 이상
      (제안) 2번. 빠르게 변하는 오픈소스 프로젝트인만큼 번역도 빨리 이루어져야 한다는 생각. 특히 마감시한이 다른 사람에게 할당하기 위한 것이라고 본다면 1주씩 두 번만 미뤄져도 벌써 3주가 지나게 됨.

운영

  1. 폴더와 파일 구성은 어떻게?
  2. 그 밖에 의사 결정이 필요한 사안이 있을 때 연락 수단은 어떻게?
  3. 새로운 참여자는 어떻게 받아들이나?
  4. 기존 참여자 중 활동이 저조한 사람에 대한 처우는 어떻게?

일단 제가 생각한 것은 여기까지 입니다. 다른 논의 사항이 있다면 추가해주세요.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions