Skip to content

Conversation

@grzegorz-bankowski
Copy link
Contributor

Macieju proszę o sprawdzenie trudnych słów w plikach:

  1. ftp.xml:
  • "underlying transport / transports" - transport podstawowy (linia 74 i 14)
  1. http.xml:
  • "transports" - linia 14, 268,
  • "following / follow" - śledzić, podążać? (linia 49, 122, 137)
  1. ssl.xml:
  • "peer" - wpisałem klient, ale możnaby zostawić nieprzetłumaczone. Definicję jaką znalazłem na szybko to:

In simple terms, a peer is any device that participates in a network and has the same functionality as one or more devices in the network
https://www.baeldung.com/cs/peers-computer-network

Dziękuję

@Sobak
Copy link
Contributor

Sobak commented Nov 28, 2024

Cześć!

To ja dziękuję za wzięcie na siebie tylu tłumaczeń. W tym wypadku wydaje mi się, że mogę raczej łatwo pomóc z tłumaczeniami tych fraz:

  • underlying transport - transport wykorzystywany pod spodem (ew. pod maską)
  • follow - w tym wypadku podążać, mówimy o kontekście przeglądarki (lub klienta HTTP), który odzywa się pod jakiś adres po czym podąża za przekierowaniem HTTP 301 aby dojść do docelowego adresu - to dość standardowe tłumaczenie w tym konteście
  • peer - wydaje mi sie, że klient jest okej :)

@Sobak Sobak merged commit c82f964 into php:master Nov 29, 2024
1 check passed
@grzegorz-bankowski grzegorz-bankowski deleted the untranslated branch November 30, 2024 19:21
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants