Skip to content

Conversation

@yoandyshyno
Copy link
Contributor

Part of the content was translated on an incorrect context or farther than necessary to Spanish equivalent.
This translation is more accurate in comparison to the original english source.
I made also the correspondent gender translation to articles in spanish.
In addition I show some of the more meaningful errors that justifies this pull request.

  • un interface
    The word "interface" does not exists in spanish ,but interfaz.
  • content-addresable
    Contenido localizable is a better translation.

I have made a better translation based on the original english file
- un interface , por una interfaz
- el interface  , la interfaz

Ej.
sistema de archivo es la traduccion exacta de filesystem , no es necesario dejarlo entre paréntesis.

content-addressable -> contenido localizable
@devwebcl
Copy link
Contributor

devwebcl commented Mar 8, 2017

interfaz en singular, interfaces en plural :)

@andres-mancera andres-mancera merged commit e371c82 into progit:master Mar 16, 2017
@andres-mancera
Copy link
Member

Gracias @yoandyshyno ! 👏

@yoandyshyno yoandyshyno deleted the correction--10-git-internals branch March 25, 2017 12:21
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants