-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 169
Translation of the 'useDeferredValue' page #484
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
tdd
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Salut @nina-alin !
Avant toute chose, merci pour tout ce boulot ! C'est super cool de nous filer un coup de main.
Bon, tu as choisi pour ta première trad de t'attaquer à un gros morceau (en volume), avec en plus des nuances techniques assez fines. Gros challenge ! C'est pourquoi y'a pas mal de retours.
Je n'ai pas reporté jusqu'au bout des correctifs au sein des exemples de code (car c'est souvent le même code pour les exemples), mais je te l'ai signalé, et donc il te faudra, après gestion dans GitHub, puller localement et finaliser les reports appropriés (au pire, je m'en chargerai en passe de revue locale finale).
Écoute c'est pas mal du tout pour une première. Lis attentivement les retours, mais en gros, les principaux points à améliorer sont les suivants :
- On ne dira jamais "re-render" (encore moins comme un verbe) en FR. On dira suivant le cas "rendu", "nouveau rendu", "refaire un/son rendu", etc.
- Oublie les futurs proches ("il va faire") au profit des futurs simples ("il fera").
- Typographie (moins grave car je repasse toujours dessus, mais bon) : espaces insécables devant les signes de ponctuation doubles, pas de majuscules derrière les deux-points, guillemets français, etc.
- Pas de ponctuation en fin de texte de lien (après, plutôt), ni en fin de graisses / italiques sauf si celles-ci enrobent la phrase entière.
- "Délayer", c'était raté. Pas de bol, c'est là 1000 fois 😨. J'ai systématiquement ajusté, y compris quand tu disais soudainement "reporter".
- D'une façon générale, y'a quelques glissements sémantiques. Si tu as un doute sur le sens de certaines phrases, n'hésite pas à ouvrir ta PR en draft pour solliciter des retours via des commentaires GitHub localisé où tu me @-quotes pour que je soie notifié.
T'inquiète, ça reste très bien, et on est tou·te·s passé·e·s par là ! 😁
Avant de traiter les retours, lis bien TOUT ce message, notamment les consignes d'intégration optimale des retours par lot(s)
Tout est fait sous forme de Suggestions GitHub, il te suffit à chaque suggestion que tu approuves de
cliquer le bouton d'ajout au lot de modifs à committer (pas de commit direct !), et sur la fin de créer le commit groupé. (ce mode de regroupement en un seul commit est à favoriser absolument, mais tu devras aller dans l'onglet Files changed pour y accéder, il n'est pas utilisable dans l’onglet Conversation)
Si certaines appellent discussion, n'hésite pas, tu réponds, on en parle, on avance ensemble 🤝
Quand tout sera bouclé côté code, je ferai une repasse visuelle finale en local avant de fusionner. J'y recalerai si besoin les usual suspects : espaces insécables avant les ponctuations doubles, et apostrophes françaises.
Encore mille mercis, j'ai hâte de voir cette PR finalisée et dans main !
tdd
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Salut @nina-alin !
Avant toute chose, merci pour tout ce boulot ! C'est super cool de nous filer un coup de main.
Bon, tu as choisi pour ta première trad de t'attaquer à un gros morceau (en volume), avec en plus des nuances techniques assez fines. Gros challenge ! C'est pourquoi y'a pas mal de retours.
Je n'ai pas reporté jusqu'au bout des correctifs au sein des exemples de code (car c'est souvent le même code pour les exemples), mais je te l'ai signalé, et donc il te faudra, après gestion dans GitHub, puller localement et finaliser les reports appropriés (au pire, je m'en chargerai en passe de revue locale finale).
Écoute c'est pas mal du tout pour une première. Lis attentivement les retours, mais en gros, les principaux points à améliorer sont les suivants :
- On ne dira jamais "re-render" (encore moins comme un verbe) en FR. On dira suivant le cas "rendu", "nouveau rendu", "refaire un/son rendu", etc.
- Oublie les futurs proches ("il va faire") au profit des futurs simples ("il fera").
- Typographie (moins grave car je repasse toujours dessus, mais bon) : espaces insécables devant les signes de ponctuation doubles, pas de majuscules derrière les deux-points, guillemets français, etc.
- Pas de ponctuation en fin de texte de lien (après, plutôt), ni en fin de graisses / italiques sauf si celles-ci enrobent la phrase entière.
- "Délayer", c'était raté. Pas de bol, c'est là 1000 fois 😨. J'ai systématiquement ajusté, y compris quand tu disais soudainement "reporter".
- D'une façon générale, y'a quelques glissements sémantiques. Si tu as un doute sur le sens de certaines phrases, n'hésite pas à ouvrir ta PR en draft pour solliciter des retours via des commentaires GitHub localisé où tu me @-quotes pour que je soie notifié.
T'inquiète, ça reste très bien, et on est tou·te·s passé·e·s par là ! 😁
Avant de traiter les retours, lis bien TOUT ce message, notamment les consignes d'intégration optimale des retours par lot(s)
Tout est fait sous forme de Suggestions GitHub, il te suffit à chaque suggestion que tu approuves de
cliquer le bouton d'ajout au lot de modifs à committer (pas de commit direct !), et sur la fin de créer le commit groupé. (ce mode de regroupement en un seul commit est à favoriser absolument, mais tu devras aller dans l'onglet Files changed pour y accéder, il n'est pas utilisable dans l’onglet Conversation)
Si certaines appellent discussion, n'hésite pas, tu réponds, on en parle, on avance ensemble 🤝
Quand tout sera bouclé côté code, je ferai une repasse visuelle finale en local avant de fusionner. J'y recalerai si besoin les usual suspects : espaces insécables avant les ponctuations doubles, et apostrophes françaises.
Encore mille mercis, j'ai hâte de voir cette PR finalisée et dans main !
Co-authored-by: Christophe Porteneuve <tdd@tddsworld.com>
|
Salut @tdd ! J'ai bien pris en compte toute tes remarques. Je t'en remercie grandement ! Elles sont toutes constructives et intéressantes. J'en prends bien note, en particulier pour les nombreux changements récurrents que tu as pu faire (les espaces inutiles, les "Remarque" au lieu de "Note", la formulation de certaines phrases, le re-render, etc). Pour la partie purement syntaxique, concernant la tournure des phrases, j'ai l'impression que ça s'apprend en faisant. Je vois pas mal de phrases qui me semblaient bien à l'écriture et aux relectures, et tes commentaires me font prendre conscience que j'étais parfois un peu à côté de la plaque 😅 Je t'ai laissé deux issues non resolved avec deux points qui m'ont posé question. J'ai tout de même commit les changements concernés, car je n'étais pas fondamentalement en désaccord avec toi sur ces points 😉 J'ai conscience d'avoir pris un morceau assez compliqué dès le début. En général, dans des domaines que je ne connais pas, je met toujours la barre assez haute, d'où le choix de Egalement, j'avais une question concernant l'historique des commits : est-ce que tu veux que j'amend mes commits afin d'avoir un historique un maximum clair, ou vous ne prêtez pas spécialement attention à ce point ? Comme tu peux voir, je n'ai pas poussé ma traduction en un seul commit. Je n'ai vu aucune référence à ce point sur les différentes pages d'informations. J'ai pull et push sur la branche avec les changements que tu n'avais pas suggéré. Si j'ai manqué quelque chose, n'hésite pas à me le faire savoir. Merci énormément à toi pour tous ces retours ! J'ai également hâte de voir cette PR dans main ! ⭐ |
|
Coucou @nina-alin ! 👋🏻
Clairement avec le temps. Il y a une histoire de cohérence de ton avec la partie concernée (Learn, Reference, etc.) et de fluidité du résultat, car une trad trop mot-à-mot ou trop proche de la syntaxe EN est parfois ampoulée en FR. Lorsqu'on a traduit tout récemment, la relecture n'est pas assez objective ; dans l'idéal, on laisse passer quelques heures voire 1j avant de relire avec "des yeux neufs", ce qui entraîne souvent quelques reformulations. Évidemment, si on n'est pas 100% au clair sur la sémantique d'origine, ça n'aide pas 😉 Mais c'est le jeu ! Et ça s'améliore nettement avec l'expérience.
OK, je vais regarder ça.
Que nenni, c'est à toi de voir ce qui te parle le plus. Du moment que tu prends en compte le maximum de retours de review d'une trad à l'autre, tu vas progresser très vite. Si je voulais y passer le moins de temps possible, je ferais toutes les trads moi-même, mais le but ici, comme pour la) première édition des docs, c'est d'aider à "former des traducteurs tech", à faire monter les gens en compétence pour qu'ils·elles puissent contribuer efficacement par la suite ici comme ailleurs. Ça me prend 5 à 10 fois plus de temps, mais c'est mon choix !
L'histo initial de ta branche est sans importance, du moment qu'il reste linéaire. En tous les cas, au moment de la finalisation, je le rebase sur le Du moment que le titre de la PR est normalisé (ce qui impacte les messages de commit autour de la fusion côté GitHub), tout roule. |
Size changesDetails📦 Next.js Bundle Analysis for react-devThis analysis was generated by the Next.js Bundle Analysis action. 🤖 This PR introduced no changes to the JavaScript bundle! 🙌 |
Traduction de la page "useDeferredValue". Étant donné qu'il s'agit de ma première traduction, je vous laisse me donner tous vos meilleurs conseils !