Skip to content

Conversation

@nina-alin
Copy link
Contributor

Traduction de la page "useDeferredValue". Étant donné qu'il s'agit de ma première traduction, je vous laisse me donner tous vos meilleurs conseils !

@tdd tdd self-assigned this May 31, 2023
@tdd tdd self-requested a review May 31, 2023 07:30
@tdd tdd added Pending Review Un mainteneur qualifié doit encore faire la revue de cette PR scope:required-pages Part of the required translations before we can ship translator:beginner The author of this translation has little to no prior doc translation experience labels May 31, 2023
@tdd tdd added Reviewing Un mainteneur qualifié est en train de composer la revue de code and removed Pending Review Un mainteneur qualifié doit encore faire la revue de cette PR labels May 31, 2023
Copy link
Collaborator

@tdd tdd left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Salut @nina-alin !

Avant toute chose, merci pour tout ce boulot ! C'est super cool de nous filer un coup de main.

Bon, tu as choisi pour ta première trad de t'attaquer à un gros morceau (en volume), avec en plus des nuances techniques assez fines. Gros challenge ! C'est pourquoi y'a pas mal de retours.

Je n'ai pas reporté jusqu'au bout des correctifs au sein des exemples de code (car c'est souvent le même code pour les exemples), mais je te l'ai signalé, et donc il te faudra, après gestion dans GitHub, puller localement et finaliser les reports appropriés (au pire, je m'en chargerai en passe de revue locale finale).

Écoute c'est pas mal du tout pour une première. Lis attentivement les retours, mais en gros, les principaux points à améliorer sont les suivants :

  • On ne dira jamais "re-render" (encore moins comme un verbe) en FR. On dira suivant le cas "rendu", "nouveau rendu", "refaire un/son rendu", etc.
  • Oublie les futurs proches ("il va faire") au profit des futurs simples ("il fera").
  • Typographie (moins grave car je repasse toujours dessus, mais bon) : espaces insécables devant les signes de ponctuation doubles, pas de majuscules derrière les deux-points, guillemets français, etc.
  • Pas de ponctuation en fin de texte de lien (après, plutôt), ni en fin de graisses / italiques sauf si celles-ci enrobent la phrase entière.
  • "Délayer", c'était raté. Pas de bol, c'est là 1000 fois 😨. J'ai systématiquement ajusté, y compris quand tu disais soudainement "reporter".
  • D'une façon générale, y'a quelques glissements sémantiques. Si tu as un doute sur le sens de certaines phrases, n'hésite pas à ouvrir ta PR en draft pour solliciter des retours via des commentaires GitHub localisé où tu me @-quotes pour que je soie notifié.
    T'inquiète, ça reste très bien, et on est tou·te·s passé·e·s par là ! 😁

Avant de traiter les retours, lis bien TOUT ce message, notamment les consignes d'intégration optimale des retours par lot(s)

Tout est fait sous forme de Suggestions GitHub, il te suffit à chaque suggestion que tu approuves de
cliquer le bouton d'ajout au lot de modifs à committer (pas de commit direct !), et sur la fin de créer le commit groupé. (ce mode de regroupement en un seul commit est à favoriser absolument, mais tu devras aller dans l'onglet Files changed pour y accéder, il n'est pas utilisable dans l’onglet Conversation)

Si certaines appellent discussion, n'hésite pas, tu réponds, on en parle, on avance ensemble 🤝

Quand tout sera bouclé côté code, je ferai une repasse visuelle finale en local avant de fusionner. J'y recalerai si besoin les usual suspects : espaces insécables avant les ponctuations doubles, et apostrophes françaises.

Encore mille mercis, j'ai hâte de voir cette PR finalisée et dans main !

Copy link
Collaborator

@tdd tdd left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Salut @nina-alin !

Avant toute chose, merci pour tout ce boulot ! C'est super cool de nous filer un coup de main.

Bon, tu as choisi pour ta première trad de t'attaquer à un gros morceau (en volume), avec en plus des nuances techniques assez fines. Gros challenge ! C'est pourquoi y'a pas mal de retours.

Je n'ai pas reporté jusqu'au bout des correctifs au sein des exemples de code (car c'est souvent le même code pour les exemples), mais je te l'ai signalé, et donc il te faudra, après gestion dans GitHub, puller localement et finaliser les reports appropriés (au pire, je m'en chargerai en passe de revue locale finale).

Écoute c'est pas mal du tout pour une première. Lis attentivement les retours, mais en gros, les principaux points à améliorer sont les suivants :

  • On ne dira jamais "re-render" (encore moins comme un verbe) en FR. On dira suivant le cas "rendu", "nouveau rendu", "refaire un/son rendu", etc.
  • Oublie les futurs proches ("il va faire") au profit des futurs simples ("il fera").
  • Typographie (moins grave car je repasse toujours dessus, mais bon) : espaces insécables devant les signes de ponctuation doubles, pas de majuscules derrière les deux-points, guillemets français, etc.
  • Pas de ponctuation en fin de texte de lien (après, plutôt), ni en fin de graisses / italiques sauf si celles-ci enrobent la phrase entière.
  • "Délayer", c'était raté. Pas de bol, c'est là 1000 fois 😨. J'ai systématiquement ajusté, y compris quand tu disais soudainement "reporter".
  • D'une façon générale, y'a quelques glissements sémantiques. Si tu as un doute sur le sens de certaines phrases, n'hésite pas à ouvrir ta PR en draft pour solliciter des retours via des commentaires GitHub localisé où tu me @-quotes pour que je soie notifié.
    T'inquiète, ça reste très bien, et on est tou·te·s passé·e·s par là ! 😁

Avant de traiter les retours, lis bien TOUT ce message, notamment les consignes d'intégration optimale des retours par lot(s)

Tout est fait sous forme de Suggestions GitHub, il te suffit à chaque suggestion que tu approuves de
cliquer le bouton d'ajout au lot de modifs à committer (pas de commit direct !), et sur la fin de créer le commit groupé. (ce mode de regroupement en un seul commit est à favoriser absolument, mais tu devras aller dans l'onglet Files changed pour y accéder, il n'est pas utilisable dans l’onglet Conversation)

Si certaines appellent discussion, n'hésite pas, tu réponds, on en parle, on avance ensemble 🤝

Quand tout sera bouclé côté code, je ferai une repasse visuelle finale en local avant de fusionner. J'y recalerai si besoin les usual suspects : espaces insécables avant les ponctuations doubles, et apostrophes françaises.

Encore mille mercis, j'ai hâte de voir cette PR finalisée et dans main !

@tdd tdd added Reviewed and removed Reviewing Un mainteneur qualifié est en train de composer la revue de code labels May 31, 2023
Co-authored-by: Christophe Porteneuve <tdd@tddsworld.com>
@nina-alin
Copy link
Contributor Author

nina-alin commented May 31, 2023

Salut @tdd !

J'ai bien pris en compte toute tes remarques. Je t'en remercie grandement ! Elles sont toutes constructives et intéressantes. J'en prends bien note, en particulier pour les nombreux changements récurrents que tu as pu faire (les espaces inutiles, les "Remarque" au lieu de "Note", la formulation de certaines phrases, le re-render, etc). Pour la partie purement syntaxique, concernant la tournure des phrases, j'ai l'impression que ça s'apprend en faisant. Je vois pas mal de phrases qui me semblaient bien à l'écriture et aux relectures, et tes commentaires me font prendre conscience que j'étais parfois un peu à côté de la plaque 😅

Je t'ai laissé deux issues non resolved avec deux points qui m'ont posé question. J'ai tout de même commit les changements concernés, car je n'étais pas fondamentalement en désaccord avec toi sur ces points 😉

J'ai conscience d'avoir pris un morceau assez compliqué dès le début. En général, dans des domaines que je ne connais pas, je met toujours la barre assez haute, d'où le choix de useDeferredValue 😉 . C'est ce qui me permet réellement d'apprendre. Mais du coup, tu as du prendre pas mal de temps à tout corriger. Si pour la prochaine traduction, tu préfères que je prenne un fichier moins complexe à traduire, fais-le moi savoir.

Egalement, j'avais une question concernant l'historique des commits : est-ce que tu veux que j'amend mes commits afin d'avoir un historique un maximum clair, ou vous ne prêtez pas spécialement attention à ce point ? Comme tu peux voir, je n'ai pas poussé ma traduction en un seul commit. Je n'ai vu aucune référence à ce point sur les différentes pages d'informations.

J'ai pull et push sur la branche avec les changements que tu n'avais pas suggéré. Si j'ai manqué quelque chose, n'hésite pas à me le faire savoir.

Merci énormément à toi pour tous ces retours ! J'ai également hâte de voir cette PR dans main ! ⭐

@tdd
Copy link
Collaborator

tdd commented Jun 1, 2023

Coucou @nina-alin ! 👋🏻

Pour la partie purement syntaxique, concernant la tournure des phrases, j'ai l'impression que ça s'apprend en faisant. Je vois pas mal de phrases qui me semblaient bien à l'écriture et aux relectures, et tes commentaires me font prendre conscience que j'étais parfois un peu à côté de la plaque 😅

Clairement avec le temps. Il y a une histoire de cohérence de ton avec la partie concernée (Learn, Reference, etc.) et de fluidité du résultat, car une trad trop mot-à-mot ou trop proche de la syntaxe EN est parfois ampoulée en FR.

Lorsqu'on a traduit tout récemment, la relecture n'est pas assez objective ; dans l'idéal, on laisse passer quelques heures voire 1j avant de relire avec "des yeux neufs", ce qui entraîne souvent quelques reformulations.

Évidemment, si on n'est pas 100% au clair sur la sémantique d'origine, ça n'aide pas 😉

Mais c'est le jeu ! Et ça s'améliore nettement avec l'expérience.

Je t'ai laissé deux issues non resolved avec deux points qui m'ont posé question. J'ai tout de même commit les changements concernés, car je n'étais pas fondamentalement en désaccord avec toi sur ces points 😉

OK, je vais regarder ça.

J'ai conscience d'avoir pris un morceau assez compliqué dès le début. En général, dans des domaines que je ne connais pas, je met toujours la barre assez haute, d'où le choix de useDeferredValue 😉 . C'est ce qui me permet réellement d'apprendre. Mais du coup, tu as du prendre pas mal de temps à tout corriger. Si pour la prochaine traduction, tu préfères que je prenne un fichier moins complexe à traduire, fais-le moi savoir.

Que nenni, c'est à toi de voir ce qui te parle le plus. Du moment que tu prends en compte le maximum de retours de review d'une trad à l'autre, tu vas progresser très vite.

Si je voulais y passer le moins de temps possible, je ferais toutes les trads moi-même, mais le but ici, comme pour la) première édition des docs, c'est d'aider à "former des traducteurs tech", à faire monter les gens en compétence pour qu'ils·elles puissent contribuer efficacement par la suite ici comme ailleurs. Ça me prend 5 à 10 fois plus de temps, mais c'est mon choix !

Egalement, j'avais une question concernant l'historique des commits : est-ce que tu veux que j'amend mes commits afin d'avoir un historique un maximum clair, ou vous ne prêtez pas spécialement attention à ce point ? Comme tu peux voir, je n'ai pas poussé ma traduction en un seul commit. Je n'ai vu aucune référence à ce point sur les différentes pages d'informations.

L'histo initial de ta branche est sans importance, du moment qu'il reste linéaire. En tous les cas, au moment de la finalisation, je le rebase sur le main à jour et je fais un dernier commit suite à la passe finale de revue visuelle et typographique.

Du moment que le titre de la PR est normalisé (ce qui impacte les messages de commit autour de la fusion côté GitHub), tout roule.

@github-actions
Copy link

github-actions bot commented Jun 1, 2023

Size changes

Details

📦 Next.js Bundle Analysis for react-dev

This analysis was generated by the Next.js Bundle Analysis action. 🤖

This PR introduced no changes to the JavaScript bundle! 🙌

@tdd tdd merged commit a99e3e0 into reactjs:main Jun 1, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Reviewed scope:required-pages Part of the required translations before we can ship translator:beginner The author of this translation has little to no prior doc translation experience

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants