i18n(de): add 1-setup to german blog tutorial#7602
Conversation
Adding German translation to Blog tutorial.
|
The latest updates on your projects. Learn more about Vercel for Git ↗︎
|
Because789
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Hey @josefineschaefer, auf in die nächste Runde 😄
| title: Bereite deine Entwicklungsumgebung vor | ||
| description: |- | ||
| Tutorial: Baue deinen ersten Astro-Blog — | ||
| Installiere die lokalen Tools die du brauchst, um das Tutorial abzuschließen |
There was a problem hiding this comment.
Bin mir auch nicht sicher, ob "Tools" oder "Werkzeuge" schlauer ist. Aber ich denke, was auch immer es ist, es sollte einheitlich sein.
"Tools" wird in den deutschen Docs ca. 17 Mal genannt, "Werkzeuge" nur 2 Mal.
There was a problem hiding this comment.
würde bei Tools bleiben, alles einzudeutschen ist nicht immer der beste Weg.
|
|
||
| Wenn der Befehl eine Versionsnummer ergibt, die neuer als `v18.14.1` ist, kannst du direkt loslegen! | ||
|
|
||
| Wenn der Befehl eine Fehlermeldung wie `Befehl 'node' nicht gefunden` oder eine Versionsnummer älter als `v18.14.1` zurückgibt, musst du [eine kompatible Node.js-Version installieren](https://docs.npmjs.com/downloading-and-installing-node-js-and-npm). |
There was a problem hiding this comment.
Die Fehlermeldung wird wohl oft Englisch sein, aber wird so schon genug verständlich sein.
There was a problem hiding this comment.
bei Fehlermeldungen würde ich im Original bleiben.
Implement feedback from review. Co-authored-by: Because789 <hubiontheroad@yahoo.com>
|
Danke für dein Feedback @Because789 - habe die Änderungen umgesetzt. Soll ich die Fehlermeldung doch lieber im Original lassen oder ist die deutsche Übersetzung in Ordnung? |
|
@josefineschaefer danke dir vielmals! Ich würde die Fehlermeldung so lassen. Wenn das jemand bei Bedarf nicht übersetzen kann, hat er/sie wohl noch ganz andere Probleme 😄 Wie ist deine Meinung zum Thema "Tools"/"Werkzeuge"? Bin inzwischen selbst nicht mehr sicher, ob das überhaupt einheitlich sein muss, schlicht, weil wohl beide Begriffe im Deutschen sehr geläufig sind. Hat sonst ev. noch jemand eine Meinung dazu, vielleicht @Maxframe? |
|
Uii, schwierig... Grundsätzlich finde ich es nicht schlecht, gerade häufig verwendete Begriffe möglichst einheitlich zu halten :) |
Korrektur nach Feedback.
Co-authored-by: Because789 <hubiontheroad@yahoo.com>
|
Very nice, LGTM! |
Description (required)
Deutsche Übersetzung des 1-Setup Teils vom Blog-Tutorial.
War mir unsicher, ob wir "Terminal" in diesem Fall jedes Mal übersetzen und wie es mit "Dev Tools" aussieht. Ist "Werkzeuge" ok, oder zu "eingedeutscht"?
Freu mich über Feedback!
Danke 🙏
Related issues & labels (optional)
Suggested label: i18n
First-time contributor to Astro Docs? --> No, second time.
Discord: josefine.sch