i18n(fr): improve the wording and fix some things in tutorial#11709
Conversation
✅ Deploy Preview for astro-docs-2 ready!Built without sensitive environment variables
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
Lunaria Status Overview🌕 This pull request will trigger status changes. Learn moreBy default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's You can change this by adding one of the keywords present in the Tracked Files
Warnings reference
|
| ::: | ||
|
|
||
| ## Où allons-nous ? | ||
| ## Vers quoi vous dirigez-vous ? |
There was a problem hiding this comment.
This is to comply with #4700 but I'm not entirely satisfied with this translation... so if you have ideas, they are welcome!
thomasbnt
left a comment
There was a problem hiding this comment.
LGTM for the rest of files!
Co-authored-by: Thomas Bonnet <thomasbnt@protonmail.com>
Description (required)
Updates the French translation of
tutorialto:<PreCheck>(afterPréparez-vous à…we should use infintive and not imperative)check-list/puzzle-piece)baliseinstead ofétiquette)taperwithécrireorsaisir(I mean,taperseems more like "everyday language" than something to write)stockerwithsauvegarderin some places... same, I think we have better words to describe the actionéchecs/obstacles) or missing translation while translated before (e.g.Écrit par/Written by)Check in: Unit Xi18n-guide#11593:îlewithîlotconstruire(in some places) withcréerorcompilersupportwithprise en charge(maybe something we should add to the i18n guide? I meansupportis more an anglicism)styliserwithmettre en formeI left some comments to explain my choices in some places, feel free to give your opinion there!
Related issues & labels (optional)