i18n(fr): improve the wording in guides/ecommerce.mdx#11781
Merged
ArmandPhilippot merged 3 commits intoMay 28, 2025
Merged
Conversation
✅ Deploy Preview for astro-docs-2 ready!Built without sensitive environment variables
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
Contributor
Lunaria Status Overview🌕 This pull request will trigger status changes. Learn moreBy default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's You can change this by adding one of the keywords present in the Tracked Files
Warnings reference
|
ArmandPhilippot
commented
May 27, 2025
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Description (required)
Updates the French translations in
guides/ecommerce.mdxto improve the wording (related to #11593):enwithAnglaisin community linksconstructionwithcréationwhere more appropriateIn addition, and this is why I preferred to make a separate PR for this file:
overlaywas sometimes translated, omitted or untranslated. We had not covered this word in the i18n guide so, to be consistent, I translated it everywhere (and added where missing). I usedde superposition/superposé(often withfenêtrein front) while the Grand dictionnaire terminologique for example recommendsrecouvrementbecause doing a quick search in Google it seems usingsuperpositionis more instinctive.checkoutis also a bit tricky but I thinkprocessus de paiementortunnel de commande(marketing term) is more appropriate in most cases. Whilecaisseorcommandedoesn't seem right.inline... we tend to useen ligne(literal translation) everywhere but maybe this is something we should cover in the i18n guide. Likeplaceholder, I don't think there is only one valid translation but I thinken ligneis wrong almost all the time. In particular in this context. By consulting the docs links, I'd say in this contextinlinemeans directly integrated into the website instead of an overlay modal. That's why I usedintégré au sitemost of the times.So do not hesitate to comment on this if you have better suggestions!
Related issues & labels (optional)