Skip to content

i18n(es): translate artemis.mdx & apollo.mdx #229

Merged
dreyfus92 merged 4 commits into
mainfrom
es-up-02
Feb 21, 2026
Merged

i18n(es): translate artemis.mdx & apollo.mdx #229
dreyfus92 merged 4 commits into
mainfrom
es-up-02

Conversation

@dreyfus92
Copy link
Copy Markdown
Member

@dreyfus92 dreyfus92 commented Feb 20, 2026

Description

  • What does this PR change? Give us a brief description.
    Translates artemis.mdx & apollo.mdx

Summary by CodeRabbit

  • Documentation
    • Added Spanish documentation for the Apollo Discord Bot: overview, tech stack, command reference with permissions and administrative configuration options, usage examples, and a live demo link to the StudioCMS Discord.
    • Added Spanish documentation for the Artemis Discord Bot: overview, tech stack, features, full command catalog with parameters and admin controls, usage instructions, and configuration guidance.

@dreyfus92 dreyfus92 requested a review from a team as a code owner February 20, 2026 22:21
@htg-1-studiocms-cloud
Copy link
Copy Markdown

htg-1-studiocms-cloud Bot commented Feb 20, 2026

Dokploy Preview Deployment

Name Status Preview Updated (UTC)
StudioCMS Docs ✅ Done Preview URL 2026-02-21T01:45:17.039Z

@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai Bot commented Feb 20, 2026

📝 Walkthrough

Walkthrough

Adds two new Spanish MDX documentation pages describing the Apollo and Artemis Discord bots, including frontmatter, tech stacks, command catalogs (permissions and subcommands), configuration instructions, and links to the StudioCMS Discord server.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Discord Bot Documentation
src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx, src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx
Adds Spanish MDX docs for Apollo and Artemis: frontmatter/meta, overviews, tech stacks, detailed command lists with required permissions and subcommands, configuration instructions, and demo/resource links.

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes

Possibly related PRs

Suggested reviewers

  • Adammatthiesen

Poem

🐰
I hopped through lines of docs so bright,
Apollo and Artemis take flight,
Commands in Spanish, neat and clear,
Tickets, forums, helpers near,
Hooray — the bots are here tonight!

🚥 Pre-merge checks | ✅ 3
✅ Passed checks (3 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed The title clearly and specifically indicates Spanish translations (i18n(es)) of two documentation files (artemis.mdx and apollo.mdx), which matches the changeset exactly.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.

✨ Finishing Touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment
  • Commit unit tests in branch es-up-02

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

@studiocms-no-reply
Copy link
Copy Markdown
Member

studiocms-no-reply commented Feb 20, 2026

Lunaria Status Overview

🌕 This pull request will trigger status changes.

Learn more

By default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's files property will be considered and trigger status changes accordingly.

You can change this by adding one of the keywords present in the ignoreKeywords property in your Lunaria configuration file in the PR's title (ignoring all files) or by including a tracker directive in the merged commit's description.

Tracked Files

File Note
es/ecosystem/bots/apollo.mdx Localization added, will be marked as complete.
es/ecosystem/bots/artemis.mdx Localization added, will be marked as complete.
Warnings reference
Icon Description
🔄️ The source for this localization has been updated since the creation of this pull request, make sure all changes in the source have been applied.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 3

🧹 Nitpick comments (2)
src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx (1)

28-28: Minor: "pings" is an anglicism used as a verb.

On Line 28 and again on Line 46, the word "pings" is used as a Spanish verb. Consider using "menciona" or "notifica" instead, which are more natural in Spanish (e.g., "y notifica al rol de notificaciones").

Suggested wording
-Crea un anuncio PTAL en el canal actual y pings el rol de notificaciones (si está configurado).
+Crea un anuncio PTAL en el canal actual y notifica al rol de notificaciones (si está configurado).
-Establece el rol que se pings cuando se envía un nuevo anuncio PTAL.
+Establece el rol que se notifica cuando se envía un nuevo anuncio PTAL.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx` at line 28, Replace the
anglicism "pings" used as a verb in the MDX copy with a natural Spanish
verb—change occurrences of "pings el rol de notificaciones" to "menciona el rol
de notificaciones" or "notifica al rol de notificaciones" in the document
content so the phrasing reads correctly in Spanish; update both instances where
"pings" appears to maintain consistency.
src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx (1)

25-39: Translation quality nit: "despacho de repositorio" is an awkward rendering of "repository dispatch".

On Line 30, "despacho de repositorio" is a literal translation of "repository dispatch" that may confuse readers. Since "repository dispatch" is a GitHub-specific technical term, consider keeping the English term or using a more recognizable phrasing like "evento de dispatch del repositorio."

Similarly on Line 59, the same term appears. Consider making these consistent.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx` around lines 25 - 39, The
phrase "despacho de repositorio" in the "Características" section is an awkward
literal translation of the GitHub term "repository dispatch"; please replace
each occurrence of "despacho de repositorio" with a clearer, consistent phrasing
such as the original English term "repository dispatch" (preferred for technical
accuracy) or "evento de dispatch del repositorio" across the document, ensuring
both instances in this file use the same wording.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

Inline comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 34: Replace the hyphenated Spanish term "sub-comandos" with the correct
form "subcomandos" in the documentation string "Comando que lleva los
sub-comandos para configurar el bot." (search for the exact phrase containing
"sub-comandos" in src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx) and update it
to "Comando que lleva los subcomandos para configurar el bot." ensuring the rest
of the sentence remains unchanged.

In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx`:
- Around line 75-79: The Spanish text uses an unnecessary serial comma before
"y" in the parameter list; update the sentence under the heading `####
`subscribe <account> <top_level> <replies> <reposts>` to remove the comma so the
phrase reads "`replies` y `reposts`" (instead of "`replies`, y `reposts`"),
ensuring the rest of the punctuation and spacing remains correct.
- Line 6: The frontmatter description in artemis.mdx is still in English; update
the description field (description: "Artemis Bot for StudioCMS") to a Spanish
translation consistent with apollo.mdx—for example change it to description:
"Bot Artemis para StudioCMS". Ensure you only modify the description value in
artemis.mdx frontmatter and keep formatting identical to other docs.

---

Nitpick comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 28: Replace the anglicism "pings" used as a verb in the MDX copy with a
natural Spanish verb—change occurrences of "pings el rol de notificaciones" to
"menciona el rol de notificaciones" or "notifica al rol de notificaciones" in
the document content so the phrasing reads correctly in Spanish; update both
instances where "pings" appears to maintain consistency.

In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx`:
- Around line 25-39: The phrase "despacho de repositorio" in the
"Características" section is an awkward literal translation of the GitHub term
"repository dispatch"; please replace each occurrence of "despacho de
repositorio" with a clearer, consistent phrasing such as the original English
term "repository dispatch" (preferred for technical accuracy) or "evento de
dispatch del repositorio" across the document, ensuring both instances in this
file use the same wording.

Comment thread src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx Outdated
Comment thread src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx Outdated
Comment thread src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

Inline comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Around line 28-46: The Spanish text incorrectly uses the English verb "pings";
update the two occurrences to Spanish: in the PTAL announcement description
replace "y pings el rol de notificaciones" with "y menciona al rol de
notificaciones" (or "hace ping al rol de notificaciones" if you prefer informal
tech phrasing), and in the `set-ptal-role` bullet replace "el rol que se pings
cuando se envía" with "el rol que se menciona cuando se envía" so both instances
read idiomatically; locate these phrases in the top PTAL description and the
`set-ptal-role` section to apply the changes.

---

Duplicate comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx`:
- Around line 75-79: Remove the non-standard serial comma before "y" in the
Spanish parameter list: edit the documentation line that shows the parameters
for the `subscribe <account> <top_level> <replies> <reposts>` command and change
the phrase that currently reads `` `top_level`, `replies`, y `reposts` `` to
omit the comma before "y" so it becomes `` `top_level`, `replies` y `reposts` ``
(keep backticks and wording otherwise identical).

Comment thread src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx Outdated
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🧹 Nitpick comments (1)
src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx (1)

70-70: Consider replacing the anglicism "post" with "publicación".

LanguageTool flags post as an anglicism. publicación is the standard Spanish equivalent and is used in Discord's own Spanish localisation.

✏️ Proposed fix
-Crea un nuevo post en el foro de soporte basado en el mensaje que proporcionas.
+Crea una nueva publicación en el foro de soporte basado en el mensaje que proporcionas.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx` at line 70, Reemplaza el
anglicismo "post" por "publicación" en la cadena "Crea un nuevo post en el foro
de soporte basado en el mensaje que proporcionas." (mantén el resto del texto
igual) para usar el término estándar en español; busca esa exacta frase en
src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx y sustituye "post" por
"publicación".
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

Inline comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 40: The file uses inconsistent capitalization for the Discord Forum
reference — instances like "Foro" and "foro de soporte" should be standardized;
pick the preferred style (suggest lowercase "foro") and update every occurrence
of the token "Foro" to "foro" (including "el Foro", "foro de soporte", and any
other variants) so the document consistently refers to the same Discord entity
using the chosen casing.

---

Nitpick comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 70: Reemplaza el anglicismo "post" por "publicación" en la cadena "Crea
un nuevo post en el foro de soporte basado en el mensaje que proporcionas."
(mantén el resto del texto igual) para usar el término estándar en español;
busca esa exacta frase en src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx y
sustituye "post" por "publicación".

Comment thread src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx
@dreyfus92 dreyfus92 merged commit 8b5f48b into main Feb 21, 2026
8 checks passed
@dreyfus92 dreyfus92 deleted the es-up-02 branch February 21, 2026 01:47
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants