Conversation
Dokploy Preview Deployment
|
📝 WalkthroughWalkthroughAdds two new Spanish MDX documentation pages describing the Apollo and Artemis Discord bots, including frontmatter, tech stacks, command catalogs (permissions and subcommands), configuration instructions, and links to the StudioCMS Discord server. Changes
Estimated code review effort🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes Possibly related PRs
Suggested reviewers
Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 3✅ Passed checks (3 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
Lunaria Status Overview🌕 This pull request will trigger status changes. Learn moreBy default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's You can change this by adding one of the keywords present in the Tracked Files
Warnings reference
|
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 3
🧹 Nitpick comments (2)
src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx (1)
28-28: Minor: "pings" is an anglicism used as a verb.On Line 28 and again on Line 46, the word "pings" is used as a Spanish verb. Consider using "menciona" or "notifica" instead, which are more natural in Spanish (e.g., "y notifica al rol de notificaciones").
Suggested wording
-Crea un anuncio PTAL en el canal actual y pings el rol de notificaciones (si está configurado). +Crea un anuncio PTAL en el canal actual y notifica al rol de notificaciones (si está configurado).-Establece el rol que se pings cuando se envía un nuevo anuncio PTAL. +Establece el rol que se notifica cuando se envía un nuevo anuncio PTAL.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx` at line 28, Replace the anglicism "pings" used as a verb in the MDX copy with a natural Spanish verb—change occurrences of "pings el rol de notificaciones" to "menciona el rol de notificaciones" or "notifica al rol de notificaciones" in the document content so the phrasing reads correctly in Spanish; update both instances where "pings" appears to maintain consistency.src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx (1)
25-39: Translation quality nit: "despacho de repositorio" is an awkward rendering of "repository dispatch".On Line 30, "despacho de repositorio" is a literal translation of "repository dispatch" that may confuse readers. Since "repository dispatch" is a GitHub-specific technical term, consider keeping the English term or using a more recognizable phrasing like "evento de dispatch del repositorio."
Similarly on Line 59, the same term appears. Consider making these consistent.
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx` around lines 25 - 39, The phrase "despacho de repositorio" in the "Características" section is an awkward literal translation of the GitHub term "repository dispatch"; please replace each occurrence of "despacho de repositorio" with a clearer, consistent phrasing such as the original English term "repository dispatch" (preferred for technical accuracy) or "evento de dispatch del repositorio" across the document, ensuring both instances in this file use the same wording.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 34: Replace the hyphenated Spanish term "sub-comandos" with the correct
form "subcomandos" in the documentation string "Comando que lleva los
sub-comandos para configurar el bot." (search for the exact phrase containing
"sub-comandos" in src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx) and update it
to "Comando que lleva los subcomandos para configurar el bot." ensuring the rest
of the sentence remains unchanged.
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx`:
- Around line 75-79: The Spanish text uses an unnecessary serial comma before
"y" in the parameter list; update the sentence under the heading `####
`subscribe <account> <top_level> <replies> <reposts>` to remove the comma so the
phrase reads "`replies` y `reposts`" (instead of "`replies`, y `reposts`"),
ensuring the rest of the punctuation and spacing remains correct.
- Line 6: The frontmatter description in artemis.mdx is still in English; update
the description field (description: "Artemis Bot for StudioCMS") to a Spanish
translation consistent with apollo.mdx—for example change it to description:
"Bot Artemis para StudioCMS". Ensure you only modify the description value in
artemis.mdx frontmatter and keep formatting identical to other docs.
---
Nitpick comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 28: Replace the anglicism "pings" used as a verb in the MDX copy with a
natural Spanish verb—change occurrences of "pings el rol de notificaciones" to
"menciona el rol de notificaciones" or "notifica al rol de notificaciones" in
the document content so the phrasing reads correctly in Spanish; update both
instances where "pings" appears to maintain consistency.
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx`:
- Around line 25-39: The phrase "despacho de repositorio" in the
"Características" section is an awkward literal translation of the GitHub term
"repository dispatch"; please replace each occurrence of "despacho de
repositorio" with a clearer, consistent phrasing such as the original English
term "repository dispatch" (preferred for technical accuracy) or "evento de
dispatch del repositorio" across the document, ensuring both instances in this
file use the same wording.
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Around line 28-46: The Spanish text incorrectly uses the English verb "pings";
update the two occurrences to Spanish: in the PTAL announcement description
replace "y pings el rol de notificaciones" with "y menciona al rol de
notificaciones" (or "hace ping al rol de notificaciones" if you prefer informal
tech phrasing), and in the `set-ptal-role` bullet replace "el rol que se pings
cuando se envía" with "el rol que se menciona cuando se envía" so both instances
read idiomatically; locate these phrases in the top PTAL description and the
`set-ptal-role` section to apply the changes.
---
Duplicate comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/artemis.mdx`:
- Around line 75-79: Remove the non-standard serial comma before "y" in the
Spanish parameter list: edit the documentation line that shows the parameters
for the `subscribe <account> <top_level> <replies> <reposts>` command and change
the phrase that currently reads `` `top_level`, `replies`, y `reposts` `` to
omit the comma before "y" so it becomes `` `top_level`, `replies` y `reposts` ``
(keep backticks and wording otherwise identical).
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🧹 Nitpick comments (1)
src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx (1)
70-70: Consider replacing the anglicism "post" with "publicación".LanguageTool flags
postas an anglicism.publicaciónis the standard Spanish equivalent and is used in Discord's own Spanish localisation.✏️ Proposed fix
-Crea un nuevo post en el foro de soporte basado en el mensaje que proporcionas. +Crea una nueva publicación en el foro de soporte basado en el mensaje que proporcionas.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed. In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx` at line 70, Reemplaza el anglicismo "post" por "publicación" en la cadena "Crea un nuevo post en el foro de soporte basado en el mensaje que proporcionas." (mantén el resto del texto igual) para usar el término estándar en español; busca esa exacta frase en src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx y sustituye "post" por "publicación".
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 40: The file uses inconsistent capitalization for the Discord Forum
reference — instances like "Foro" and "foro de soporte" should be standardized;
pick the preferred style (suggest lowercase "foro") and update every occurrence
of the token "Foro" to "foro" (including "el Foro", "foro de soporte", and any
other variants) so the document consistently refers to the same Discord entity
using the chosen casing.
---
Nitpick comments:
In `@src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx`:
- Line 70: Reemplaza el anglicismo "post" por "publicación" en la cadena "Crea
un nuevo post en el foro de soporte basado en el mensaje que proporcionas."
(mantén el resto del texto igual) para usar el término estándar en español;
busca esa exacta frase en src/content/docs/es/ecosystem/bots/apollo.mdx y
sustituye "post" por "publicación".
Description
Translates
artemis.mdx&apollo.mdxSummary by CodeRabbit