i18n(es): update translations.mdx#108
Conversation
WalkthroughThe changes update the Spanish translation contribution guide by restructuring and expanding its content. The sidebar badge is updated, and the Changes
Sequence Diagram(s)sequenceDiagram
participant Translator
participant Discord
participant GitHub
participant Crowdin
participant DocsRepo
Translator->>Discord: Join for coordination and style guidance
Translator->>GitHub: Check for "Traducir esta página" button
alt Page is translatable
Translator->>Crowdin: Access translation platform
Translator->>DocsRepo: Review file tree and translation files
Translator->>GitHub: Submit translation or open issue if needed
else Page is not translatable
Translator->>GitHub: Wait or request via issue
end
Possibly related PRs
Suggested reviewers
Tip ⚡💬 Agentic Chat (Pro Plan, General Availability)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. 🪧 TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)
Other keywords and placeholders
CodeRabbit Configuration File (
|
Lunaria Status Overview🌕 This pull request will trigger status changes. Learn moreBy default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's You can change this by adding one of the keywords present in the Tracked Files
Warnings reference
|
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🧹 Nitpick comments (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (1)
17-26: Consider Spanish phrasing and admonition consistency
The “Métete a Discord” section is clear, but you may prefer more standard Spanish (e.g., “Únete a Discord”) and to align the:::tip[...]syntax with other admonitions in your docs. This is an optional nitpick for consistency.
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx(2 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx
[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[misspelling] ~58-~58: El plural de las siglas no se marca gráficamente.
Context: ...actualizado, qué necesita ajustes y qué PRs aún están esperando revisiones. Tira de...
(SIGLAS)
[uncategorized] ~82-~82: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ... - starlight-sidebar/ Traducciones de strings de UI para la barra lateral, un archivo...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)
[uncategorized] ~95-~95: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ...ntrar lo que necesitas en el repositorio: 1. **Contenido específico de la página...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_PUNCTUATION)
[uncategorized] ~113-~113: Probablemente falta una preposición.
Context: ...e el trabajo. :::note ¿No estás seguro si algo debería o no ser traducido? ¿Cómo ...
(AI_ES_GGEC_MISSING_ADPOSITION)
🪛 GitHub Actions: CI - Link Validator
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx
[error] 1-1: InvalidContentEntryDataError: Data does not match collection schema. Field 'sidebar.badge' expected type 'string | variant' but received an object with properties { text: 'Actualizado', variant: 'éxito' }.
🔇 Additional comments (2)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (2)
12-14: ConfirmFileTreeimport and usage
You added:import { FileTree } from '@astrojs/starlight/components';and you are using
<FileTree>around line 66. Please verify that this component is available in your version of@astrojs/starlightand that the import path is correct, so the build doesn’t break.
43-91: Approve expanded “Traducciones de la documentación” guide
The new section with<FileTree>and step-by-step instructions is thorough, user‑friendly, and aligns well with your translation workflow.🧰 Tools
🪛 LanguageTool
[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[misspelling] ~58-~58: El plural de las siglas no se marca gráficamente.
Context: ...actualizado, qué necesita ajustes y qué PRs aún están esperando revisiones. Tira de...(SIGLAS)
[uncategorized] ~82-~82: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ... - starlight-sidebar/ Traducciones de strings de UI para la barra lateral, un archivo...(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 0
♻️ Duplicate comments (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (1)
8-9: Fix frontmattersidebar.badgeshape
Thesidebar.badgefrontmatter currently defines bothtextandvariant, but the schema only accepts a single string or a variant key. Collapse it to a string, e.g.:- sidebar: - badge: - text: Actualizado - variant: success + sidebar: + badge: Actualizado
🧹 Nitpick comments (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (1)
49-52: Ensure consistent casing for language names
Spanish style guides recommend lowercase names for languages. To maintain consistency, consider updating these items:- Español - Francés - Alemán - Coreano + español + francés + alemán + coreano🧰 Tools
🪛 LanguageTool
[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx(2 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx
[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)
[misspelling] ~58-~58: El plural de las siglas no se marca gráficamente.
Context: ...actualizado, qué necesita ajustes y qué PRs aún están esperando revisiones. Tira de...
(SIGLAS)
[uncategorized] ~82-~82: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ... - starlight-sidebar/ Traducciones de strings de UI para la barra lateral, un archivo...
(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)
[uncategorized] ~113-~113: Probablemente falta una preposición.
Context: ...e el trabajo. :::note ¿No estás seguro si algo debería o no ser traducido? ¿Cómo ...
(AI_ES_GGEC_MISSING_ADPOSITION)
⏰ Context from checks skipped due to timeout of 90000ms (1)
- GitHub Check: Run Starlight Link Check
🔇 Additional comments (7)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (7)
13-13: ConfirmFileTreeimport path
You addedimport { FileTree } from '@astrojs/starlight/components';on this line. Ensure that this matches the version of Astro Starlight in use and that<FileTree>renders correctly in the site preview.
17-17: Approve new Discord section heading
The heading “## Métete a Discord” replaces the old i18n panel section and clearly guides contributors to real-time coordination.
19-19: Approve Discord description paragraph
This line clearly instructs contributors to join the Discord chat before starting translations.
21-21: Approve detail on Discord coordination
This sentence highlights the benefits of coordinating and style guidance on Discord.
23-25: Approve fallback tip for non-Discord users
Good addition of a:::tipblock directing users to open GitHub issues if they can’t access Discord.
27-27: Approve “Traducciones de paquetes” section header
Introducing this section helps clarify package translation status.
43-43: Approve “Traducciones de la documentación” section header
This new heading accurately scopes the expanded documentation translation instructions.
Description
Updates
translations.mdxSummary by CodeRabbit
New Features
Improvements