Skip to content

i18n(es): update translations.mdx#108

Merged
Adammatthiesen merged 2 commits into
mainfrom
es-02
Apr 20, 2025
Merged

i18n(es): update translations.mdx#108
Adammatthiesen merged 2 commits into
mainfrom
es-02

Conversation

@dreyfus92
Copy link
Copy Markdown
Member

@dreyfus92 dreyfus92 commented Apr 20, 2025

Description

  • What does this PR change? Give us a brief description.
    Updates translations.mdx

Summary by CodeRabbit

  • New Features

    • Expanded and updated Spanish translation guide with new sections on joining Discord for coordination, translation status, and a detailed translation process.
    • Added a file tree visualization to clarify translatable documentation structure.
  • Improvements

    • Updated sidebar badges and section titles for clarity.
    • Provided clearer instructions and cautions for contributing translations, including guidance on which pages are ready for translation.

@dreyfus92 dreyfus92 requested a review from a team as a code owner April 20, 2025 20:44
@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai Bot commented Apr 20, 2025

Walkthrough

The changes update the Spanish translation contribution guide by restructuring and expanding its content. The sidebar badge is updated, and the FileTree component is imported for visualizing the documentation structure. The previous "Panel de i18n" section is replaced with a Discord-focused coordination section. New sections detail the translation status, provide links to translation platforms, and explain the translation process. The documentation translation section is expanded with community acknowledgments, a file tree visualization, and step-by-step instructions. The call to translate all documentation is replaced with guidance to only translate pages marked as ready.

Changes

File(s) Change Summary
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx Updated sidebar badge text and variant; imported FileTree component; replaced "Panel de i18n" with Discord coordination section; added translation status and Crowdin links; expanded documentation translation section with file tree and process guide; replaced open call for translation with controlled rollout instructions.

Sequence Diagram(s)

sequenceDiagram
    participant Translator
    participant Discord
    participant GitHub
    participant Crowdin
    participant DocsRepo

    Translator->>Discord: Join for coordination and style guidance
    Translator->>GitHub: Check for "Traducir esta página" button
    alt Page is translatable
        Translator->>Crowdin: Access translation platform
        Translator->>DocsRepo: Review file tree and translation files
        Translator->>GitHub: Submit translation or open issue if needed
    else Page is not translatable
        Translator->>GitHub: Wait or request via issue
    end
Loading

Possibly related PRs

Suggested reviewers

  • Adammatthiesen

Tip

⚡💬 Agentic Chat (Pro Plan, General Availability)
  • We're introducing multi-step agentic chat in review comments and issue comments, within and outside of PR's. This feature enhances review and issue discussions with the CodeRabbit agentic chat by enabling advanced interactions, including the ability to create pull requests directly from comments and add commits to existing pull requests.

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai generate docstrings to generate docstrings for this PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

@studiocms-no-reply
Copy link
Copy Markdown
Member

studiocms-no-reply commented Apr 20, 2025

Lunaria Status Overview

🌕 This pull request will trigger status changes.

Learn more

By default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's files property will be considered and trigger status changes accordingly.

You can change this by adding one of the keywords present in the ignoreKeywords property in your Lunaria configuration file in the PR's title (ignoring all files) or by including a tracker directive in the merged commit's description.

Tracked Files

File Note
es/guides/contributing/translations.mdx Localization changed, will be marked as complete.
Warnings reference
Icon Description
🔄️ The source for this localization has been updated since the creation of this pull request, make sure all changes in the source have been applied.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🧹 Nitpick comments (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (1)

17-26: Consider Spanish phrasing and admonition consistency
The “Métete a Discord” section is clear, but you may prefer more standard Spanish (e.g., “Únete a Discord”) and to align the :::tip[...] syntax with other admonitions in your docs. This is an optional nitpick for consistency.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between e785e32 and 3a82e03.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (2 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx

[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[misspelling] ~58-~58: El plural de las siglas no se marca gráficamente.
Context: ...actualizado, qué necesita ajustes y qué PRs aún están esperando revisiones. Tira de...

(SIGLAS)


[uncategorized] ~82-~82: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ... - starlight-sidebar/ Traducciones de strings de UI para la barra lateral, un archivo...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)


[uncategorized] ~95-~95: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ...ntrar lo que necesitas en el repositorio: 1. **Contenido específico de la página...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_PUNCTUATION)


[uncategorized] ~113-~113: Probablemente falta una preposición.
Context: ...e el trabajo. :::note ¿No estás seguro si algo debería o no ser traducido? ¿Cómo ...

(AI_ES_GGEC_MISSING_ADPOSITION)

🪛 GitHub Actions: CI - Link Validator
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx

[error] 1-1: InvalidContentEntryDataError: Data does not match collection schema. Field 'sidebar.badge' expected type 'string | variant' but received an object with properties { text: 'Actualizado', variant: 'éxito' }.

🔇 Additional comments (2)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (2)

12-14: Confirm FileTree import and usage
You added:

import { FileTree } from '@astrojs/starlight/components';

and you are using <FileTree> around line 66. Please verify that this component is available in your version of @astrojs/starlight and that the import path is correct, so the build doesn’t break.


43-91: Approve expanded “Traducciones de la documentación” guide
The new section with <FileTree> and step-by-step instructions is thorough, user‑friendly, and aligns well with your translation workflow.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[misspelling] ~58-~58: El plural de las siglas no se marca gráficamente.
Context: ...actualizado, qué necesita ajustes y qué PRs aún están esperando revisiones. Tira de...

(SIGLAS)


[uncategorized] ~82-~82: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ... - starlight-sidebar/ Traducciones de strings de UI para la barra lateral, un archivo...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)

Comment thread src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx Outdated
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

♻️ Duplicate comments (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (1)

8-9: Fix frontmatter sidebar.badge shape
The sidebar.badge frontmatter currently defines both text and variant, but the schema only accepts a single string or a variant key. Collapse it to a string, e.g.:

- sidebar:
-   badge:
-     text: Actualizado
-     variant: success
+ sidebar:
+   badge: Actualizado
🧹 Nitpick comments (1)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (1)

49-52: Ensure consistent casing for language names
Spanish style guides recommend lowercase names for languages. To maintain consistency, consider updating these items:

- Español
- Francés
- Alemán
- Coreano
+ español
+ francés
+ alemán
+ coreano
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 3a82e03 and 3776ff4.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (2 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx

[typographical] ~50-~50: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ... a los siguientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimie...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~51-~51: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...uientes idiomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nue...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[typographical] ~52-~52: Mayúsculas y minúsculas recomendadas.
Context: ...diomas: - Español - Francés - Alemán - Coreano Un gran agradecimiento a nuestros incr...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_CASING_UPPERCASE)


[misspelling] ~58-~58: El plural de las siglas no se marca gráficamente.
Context: ...actualizado, qué necesita ajustes y qué PRs aún están esperando revisiones. Tira de...

(SIGLAS)


[uncategorized] ~82-~82: Probablemente hay un error. Considere aplicar la sugerencia.
Context: ... - starlight-sidebar/ Traducciones de strings de UI para la barra lateral, un archivo...

(AI_ES_GGEC_REPLACEMENT_ORTHOGRAPHY_SPELLING)


[uncategorized] ~113-~113: Probablemente falta una preposición.
Context: ...e el trabajo. :::note ¿No estás seguro si algo debería o no ser traducido? ¿Cómo ...

(AI_ES_GGEC_MISSING_ADPOSITION)

⏰ Context from checks skipped due to timeout of 90000ms (1)
  • GitHub Check: Run Starlight Link Check
🔇 Additional comments (7)
src/content/docs/es/guides/contributing/translations.mdx (7)

13-13: Confirm FileTree import path
You added import { FileTree } from '@astrojs/starlight/components'; on this line. Ensure that this matches the version of Astro Starlight in use and that <FileTree> renders correctly in the site preview.


17-17: Approve new Discord section heading
The heading “## Métete a Discord” replaces the old i18n panel section and clearly guides contributors to real-time coordination.


19-19: Approve Discord description paragraph
This line clearly instructs contributors to join the Discord chat before starting translations.


21-21: Approve detail on Discord coordination
This sentence highlights the benefits of coordinating and style guidance on Discord.


23-25: Approve fallback tip for non-Discord users
Good addition of a :::tip block directing users to open GitHub issues if they can’t access Discord.


27-27: Approve “Traducciones de paquetes” section header
Introducing this section helps clarify package translation status.


43-43: Approve “Traducciones de la documentación” section header
This new heading accurately scopes the expanded documentation translation instructions.

@Adammatthiesen Adammatthiesen merged commit 077e53a into main Apr 20, 2025
8 checks passed
@Adammatthiesen Adammatthiesen deleted the es-02 branch April 20, 2025 22:21
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants