Skip to content

i18n(fr): update contributing/translations.mdx#94

Merged
Adammatthiesen merged 7 commits into
withstudiocms:mainfrom
ArmandPhilippot:i18n/fr-update-contributing/translations
Apr 20, 2025
Merged

i18n(fr): update contributing/translations.mdx#94
Adammatthiesen merged 7 commits into
withstudiocms:mainfrom
ArmandPhilippot:i18n/fr-update-contributing/translations

Conversation

@ArmandPhilippot
Copy link
Copy Markdown
Member

@ArmandPhilippot ArmandPhilippot commented Apr 19, 2025

Description

Updates the French translation of guides/contributing/translations.mdx with changes from #90, #73 and #103

Summary by CodeRabbit

  • Documentation
    • Expanded and reorganized the translation guide for contributors, providing detailed instructions on translation workflows, coordination via Discord or GitHub, and use of translation tools.
    • Clarified translation management for packages and documentation, including updated filename conventions and synchronization details.
    • Added guidance on selecting pages for translation and avoiding duplication of work.

@ArmandPhilippot ArmandPhilippot requested a review from a team as a code owner April 19, 2025 12:04
@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai Bot commented Apr 19, 2025

Warning

Rate limit exceeded

@ArmandPhilippot has exceeded the limit for the number of commits or files that can be reviewed per hour. Please wait 22 minutes and 56 seconds before requesting another review.

⌛ How to resolve this issue?

After the wait time has elapsed, a review can be triggered using the @coderabbitai review command as a PR comment. Alternatively, push new commits to this PR.

We recommend that you space out your commits to avoid hitting the rate limit.

🚦 How do rate limits work?

CodeRabbit enforces hourly rate limits for each developer per organization.

Our paid plans have higher rate limits than the trial, open-source and free plans. In all cases, we re-allow further reviews after a brief timeout.

Please see our FAQ for further information.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 08e4738 and 01eed6e.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (1 hunks)

Walkthrough

The documentation for contributing translations to StudioCMS in French was extensively revised and expanded. The previous brief section was replaced with a comprehensive, multi-part guide detailing how to participate in translation efforts, including coordination via Discord, the use of Crowdin for package translations, and the process for contributing to documentation translations. The update explains the repository structure, provides step-by-step instructions, and includes notes on avoiding duplicate work and adhering to staged translation rollouts. No changes were made to any code or exported entities.

Changes

File(s) Change Summary
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx Replaced a minimal section with an extensively expanded and reorganized guide for translation contributors, covering coordination, translation tools, repository structure, workflow, and best practices.

Possibly related PRs

Suggested reviewers

  • dreyfus92

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai generate docstrings to generate docstrings for this PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

@studiocms-no-reply
Copy link
Copy Markdown
Member

studiocms-no-reply commented Apr 19, 2025

Lunaria Status Overview

🌕 This pull request will trigger status changes.

Learn more

By default, every PR changing files present in the Lunaria configuration's files property will be considered and trigger status changes accordingly.

You can change this by adding one of the keywords present in the ignoreKeywords property in your Lunaria configuration file in the PR's title (ignoring all files) or by including a tracker directive in the merged commit's description.

Tracked Files

File Note
fr/guides/contributing/translations.mdx Localization changed, will be marked as complete. 🔄️
Warnings reference
Icon Description
🔄️ The source for this localization has been updated since the creation of this pull request, make sure all changes in the source have been applied.

Copy link
Copy Markdown
Member

@Adammatthiesen Adammatthiesen left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Putting a hold on this till #73 is merged, since it will reorganize some of the files locations. other than that no issues here.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🧹 Nitpick comments (1)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (1)

16-18: Consider refining the Discord invitation
The heading and first sentence work, but you might make the French more natural. For example:

  • Change the heading to “## Rejoignez notre serveur Discord”
  • Change “passez par notre [chat Discord]” to “rendez‑vous sur notre [chat Discord]”
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~18-~18: Un autre verbe peut sembler plus formel et professionnel.
Context: ...vant de vous lancer dans la traduction, passez par notre [chat Discord](https://chat.studi...

(PASSER_PAR)

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between ccd8b0f and 03fe8d0.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (1 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx

[style] ~18-~18: Un autre verbe peut sembler plus formel et professionnel.
Context: ...vant de vous lancer dans la traduction, passez par notre [chat Discord](https://chat.studi...

(PASSER_PAR)


[uncategorized] ~20-~20: Une phrase longue peut apporter une perte de sens pour le lecteur. Celle-ci peut donc être divisée afin d’apporter de la clarté et du rythme.
Context: ...uvez obtenir des réponses en temps réel et vous coordonner avec d’autres traducteurs afin que pers...

(POINT_ET)


[uncategorized] ~21-~21: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...pratiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discor...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~22-~22: Une espace est requise.
Context: ...atiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discord...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~23-~23: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ew/choose) afin de poser vos questions. ::: ## Traductions des paquets État actu...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[style] ~32-~32: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...ngue n’est pas répertoriée, vous pouvez l’ajouter directement dans le tableau de bord. Si vous préfé...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[style] ~34-~34: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...s le tableau de bord. Si vous préférez contribuer directement aux traductions dans le dépôt, les trad...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[typographical] ~34-~34: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ...aductions sont stockées dans le dossier [`packages/studiocms/src/lib/i18n/translat...

(APOS_INCORRECT)


[typographical] ~34-~34: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ... traductions en anglais dans le fichier [en.json](https://github.com/withstudioc...

(APOS_INCORRECT)


[style] ~55-~55: Une phrase longue peut induire une perte de sens pour le lecteur. Celle-ci peut donc être divisée afin d’apporter de la clarté et du rythme.
Context: ...en charge toutes les langues disponibles, mais nous devons nous concentrer sur celles où no...

(POINT_MAIS)


[uncategorized] ~61-~61: S’il s’agit d’un impératif, mettez un trait d’union.
Context: ...age. Ou accédez directement à GitHub : filtrez les PR ouvertes dans votre langue en utilis...

(grammalecte_gv1__imp_union_les__b1_a1_1)


[style] ~61-~61: Une autre structure plus directe dynamisera votre phrase.
Context: ...ltrez les PR ouvertes dans votre langue en utilisant l’étiquette i18n, recherchez les fautes...

(EN_UTILISANT)


[style] ~61-~61: Ce verbe peut être considéré comme familier dans un contexte formel.
Context: ...miliariser avec la façon dont StudioCMS gère l’internationalisation (i18n) ! ### St...

(VERBES_FAMILIERS_PREMIUM)


[uncategorized] ~69-~69: Ce signe de ponctuation doit être encadré par des parenthèses ou supprimé.
Context: ...s trouver dans le dépôt. - ... - src/ - ... - content/ - docs/...

(POINT_SENT_START)


[uncategorized] ~76-~76: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ... langue - de/ - en/ - es/ - ... - i18n/ Traductions de...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~77-~77: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... - de/ - en/ - es/ - ... - i18n/ Traductions des chaînes de ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~81-~81: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ... - de.json - en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~82-~82: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... - en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/ Traductions des ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~83-~83: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/ Traductions des chaînes de caractères ...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~86-~86: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ...angue - de.json - en.json - es.json - ... - astro.config.ts - pack...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~87-~87: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ....json - en.json - es.json - ... - astro.config.ts - package.json - ... ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~88-~88: Cette abréviation peut sembler familière dans un contexte formel.
Context: ... - es.json - ... - astro.config.ts - package.json - ... ### ...

(DET_ABREGE)


[style] ~90-~90: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... ... - astro.config.ts - package.json - ... ### Processus de traducti...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[style] ~111-~111: Cette structure peut être allégée afin de devenir plus percutante.
Context: ...ux demandes de fusion (PR) existantes ; il est possible que quelqu’un ait déjà travaillé dessus. Si c’est libre, ...

(IL_EST_POSSIBLE)


[uncategorized] ~111-~111: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...t libre, faites-le savoir dans le canal docs-i18n de Discord pour éviter toute duplicati...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~112-~112: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...iscord pour éviter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~113-~113: Une espace est requise.
Context: ...cord pour éviter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose ...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[style] ~114-~114: Une autre structure peut sembler plus percutante.
Context: ...viter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose doit être traduit ou n...

(NE_SAIS_PAS)


[uncategorized] ~114-~114: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...nt ? Consultez notre section Références. ::: :::caution Toutes nos pages ne ...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~114-~114: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ion Références](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont p...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[uncategorized] ~116-~116: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...éférences](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont pas pr...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~117-~117: Une espace est requise.
Context: ...érences](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont pas prê...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~118-~118: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ntribuer » de la barre latérale droite. :::

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)

⏰ Context from checks skipped due to timeout of 90000ms (1)
  • GitHub Check: Run Starlight Link Check
🔇 Additional comments (5)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (5)

26-26: Section heading for package translations is clear
The new heading “## Traductions des paquets” accurately introduces the package translation section.


34-34: Corrected English translation filename
Good catch updating the source file reference to en.json instead of en-us.json.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~34-~34: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...s le tableau de bord. Si vous préférez contribuer directement aux traductions dans le dépôt, les trad...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[typographical] ~34-~34: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ...aductions sont stockées dans le dossier [`packages/studiocms/src/lib/i18n/translat...

(APOS_INCORRECT)


[typographical] ~34-~34: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ... traductions en anglais dans le fichier [en.json](https://github.com/withstudioc...

(APOS_INCORRECT)


36-37: Synchronization note reads well
The sentence “Peu importe où vous traduisez (Crowdin ou GitHub), les informations seront automatiquement synchronisées et seront disponibles dans la prochaine version.” is clear and concise.


39-39: ReadMore block content is informative
The guidance on Crowdin and the link to the “Guide pour les traducteurs (en)” is helpful for newcomers.


44-44: Introduced the documentation translation section
The new “## Traductions de la documentation” heading properly segments the next part of the guide.

Comment thread src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

♻️ Duplicate comments (1)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (1)

23-25: ⚠️ Potential issue

Corriger la syntaxe Markdown de la tip
Le lien “pour [la documentation].(…)” contient un point superflu avant la parenthèse, ce qui casse le rendu.

:::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discord ?]
- Veuillez ouvrir un nouveau ticket sur GitHub pour [la documentation].(https://github.com/withstudiocms/docs/issues/new/choose) ou les [paquets](https://github.com/withstudiocms/studiocms/issues/new/choose) afin de poser vos questions.
+ Veuillez ouvrir un nouveau ticket sur GitHub pour [la documentation](https://github.com/withstudiocms/docs/issues/new/choose) ou les [paquets](https://github.com/withstudiocms/studiocms/issues/new/choose) afin de poser vos questions.
:::
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[typographical] ~23-~23: Une espace est requise.
Context: ...atiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discord...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~24-~24: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ew/choose) afin de poser vos questions. ::: ## Traductions des paquets État actu...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)

🧹 Nitpick comments (4)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (4)

17-17: En-tête : “## Rejoignez Discord”
Pour davantage de clarté et de naturel en français, envisagez de reformuler en “## Rejoignez‑nous sur Discord”.

- ## Rejoignez Discord
+ ## Rejoignez‑nous sur Discord

19-19: Style : reformuler “passez par notre chat Discord”
“Passez par” peut sembler informel ; pour plus de professionnalisme, envisagez “rejoignez” ou “accédez à” Discord.

- Avant de vous lancer dans la traduction, passez par notre [chat Discord](https://chat.studiocms.dev).
+ Avant de vous lancer dans la traduction, rejoignez notre [chat Discord](https://chat.studiocms.dev).
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~19-~19: Un autre verbe peut sembler plus formel et professionnel.
Context: ...vant de vous lancer dans la traduction, passez par notre [chat Discord](https://chat.studi...

(PASSER_PAR)


31-34: Affichage du badge Crowdin : alt-text et accessibilité
Le visuel s’affiche correctement, mais l’attribut alt peut être enrichi pour être plus descriptif :

- <img
-   src="https://badges.awesome-crowdin.com/translation-16993424-776180-update.png"
-   alt="État de la traduction"
- />
+ <img
+   src="https://badges.awesome-crowdin.com/translation-16993424-776180-update.png"
+   alt="Badge de statut de traduction Crowdin"
+ />

43-46: Contenu du bloc ReadMore : mention du (en)
Le lien vers le guide Crowdin en anglais utilise “(en)”, mais il peut être utile de préciser “(en anglais)” pour les lecteurs francophones.

- Guide pour les traducteurs (en)
+ Guide pour les traducteurs (en anglais)
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 03fe8d0 and 984d6ed.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (1 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx

[uncategorized] ~12-12: Le point-virgule est précédé d’une espace fine insécable.
Context: ...adMore from '
/components/ReadMore.astro'; import { FileTree } from '@astrojs/star...

(FRENCH_WHITESPACE)


[uncategorized] ~13-~13: Le point-virgule est précédé d’une espace fine insécable.
Context: ...ee } from '@astrojs/starlight/components'; StudioCMS est un projet mondial et nou...

(FRENCH_WHITESPACE)


[style] ~19-~19: Un autre verbe peut sembler plus formel et professionnel.
Context: ...vant de vous lancer dans la traduction, passez par notre [chat Discord](https://chat.studi...

(PASSER_PAR)


[uncategorized] ~21-~21: Une phrase longue peut apporter une perte de sens pour le lecteur. Celle-ci peut donc être divisée afin d’apporter de la clarté et du rythme.
Context: ...uvez obtenir des réponses en temps réel et vous coordonner avec d’autres traducteurs afin que pers...

(POINT_ET)


[uncategorized] ~22-~22: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...pratiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discor...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~23-~23: Une espace est requise.
Context: ...atiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discord...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~24-~24: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ew/choose) afin de poser vos questions. ::: ## Traductions des paquets État actu...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[style] ~36-~36: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...ngue n’est pas répertoriée, vous pouvez l’ajouter directement dans le tableau de bord. Si vous préfé...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[style] ~38-~38: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...s le tableau de bord. Si vous préférez contribuer directement aux traductions dans le dépôt, les trad...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[typographical] ~38-~38: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ...aductions sont stockées dans le dossier [`packages/studiocms/src/lib/i18n/translat...

(APOS_INCORRECT)


[typographical] ~38-~38: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ... traductions en anglais dans le fichier [en.json](https://github.com/withstudioc...

(APOS_INCORRECT)


[style] ~62-~62: Une phrase longue peut induire une perte de sens pour le lecteur. Celle-ci peut donc être divisée afin d’apporter de la clarté et du rythme.
Context: ...en charge toutes les langues disponibles, mais nous devons nous concentrer sur celles où no...

(POINT_MAIS)


[uncategorized] ~68-~68: S’il s’agit d’un impératif, mettez un trait d’union.
Context: ...age. Ou accédez directement à GitHub : filtrez les PR ouvertes dans votre langue en utilis...

(grammalecte_gv1__imp_union_les__b1_a1_1)


[style] ~68-~68: Une autre structure plus directe dynamisera votre phrase.
Context: ...ltrez les PR ouvertes dans votre langue en utilisant l’étiquette i18n, recherchez les fautes...

(EN_UTILISANT)


[style] ~68-~68: Ce verbe peut être considéré comme familier dans un contexte formel.
Context: ...miliariser avec la façon dont StudioCMS gère l’internationalisation (i18n) ! ### St...

(VERBES_FAMILIERS_PREMIUM)


[uncategorized] ~76-~76: Ce signe de ponctuation doit être encadré par des parenthèses ou supprimé.
Context: ...s trouver dans le dépôt. - ... - src/ - ... - content/ - docs/...

(POINT_SENT_START)


[uncategorized] ~83-~83: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ... langue - de/ - en/ - es/ - ... - i18n/ Traductions de...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~84-~84: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... - de/ - en/ - es/ - ... - i18n/ Traductions des chaînes de ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~88-~88: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ... - de.json - en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~89-~89: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... - en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/ Traductions des ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~90-~90: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/ Traductions des chaînes de caractères ...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~93-~93: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ...angue - de.json - en.json - es.json - ... - astro.config.ts - pack...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~94-~94: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ....json - en.json - es.json - ... - astro.config.ts - package.json - ... ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~95-~95: Cette abréviation peut sembler familière dans un contexte formel.
Context: ... - es.json - ... - astro.config.ts - package.json - ... ### ...

(DET_ABREGE)


[style] ~97-~97: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... ... - astro.config.ts - package.json - ... ### Processus de traducti...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[style] ~117-~117: Cette structure peut être allégée afin de devenir plus percutante.
Context: ...ux demandes de fusion (PR) existantes ; il est possible que quelqu’un ait déjà travaillé dessus. Si c’est libre, ...

(IL_EST_POSSIBLE)


[uncategorized] ~117-~117: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...t libre, faites-le savoir dans le canal docs-i18n de Discord pour éviter toute duplicati...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~118-~118: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...iscord pour éviter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~119-~119: Une espace est requise.
Context: ...cord pour éviter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose ...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[style] ~120-~120: Une autre structure peut sembler plus percutante.
Context: ...viter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose doit être traduit ou n...

(NE_SAIS_PAS)


[uncategorized] ~120-~120: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...nt ? Consultez notre section Références. ::: :::caution Toutes nos pages ne ...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~120-~120: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ion Références](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont p...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[uncategorized] ~122-~122: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...éférences](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont pas pr...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~123-~123: Une espace est requise.
Context: ...érences](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont pas prê...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~124-~124: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ntribuer » de la barre latérale droite. :::

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)

⏰ Context from checks skipped due to timeout of 90000ms (1)
  • GitHub Check: Run Starlight Link Check
🔇 Additional comments (5)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (5)

8-9: Frontmatter : Ajout du badge “Mis à jour”
Les clés text: Mis à jour et variant: success permettent désormais d’afficher un badge informatif dans la barre latérale. Cette addition est cohérente avec le style global de l’interface.


13-13: Nouvel import : FileTree
L’import de FileTree depuis @astrojs/starlight/components est nécessaire pour afficher l’arborescence. Le placement juste après l’import de ReadMore est clair et respecte l’ordre local puis tiers.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[uncategorized] ~13-~13: Le point-virgule est précédé d’une espace fine insécable.
Context: ...ee } from '@astrojs/starlight/components'; StudioCMS est un projet mondial et nou...

(FRENCH_WHITESPACE)


38-38: Lien vers les fichiers de traduction
La description du chemin et le lien vers en.json sont corrects et clairs pour les contributeurs.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~38-~38: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...s le tableau de bord. Si vous préférez contribuer directement aux traductions dans le dépôt, les trad...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[typographical] ~38-~38: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ...aductions sont stockées dans le dossier [`packages/studiocms/src/lib/i18n/translat...

(APOS_INCORRECT)


[typographical] ~38-~38: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ... traductions en anglais dans le fichier [en.json](https://github.com/withstudioc...

(APOS_INCORRECT)


51-51: Section “## Traductions de la documentation”
Le nouveau titre structure clairement la partie dédiée à la documentation.


74-74: Insertion du composant <FileTree>
L’utilisation de FileTree pour illustrer l’arborescence est adéquate et cohérente avec la documentation existante.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

♻️ Duplicate comments (1)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (1)

23-25: ⚠️ Potential issue

Corriger la syntaxe Markdown du lien
Le lien [la documentation].(…) contient un point superflu avant les parenthèses, ce qui casse la redirection.
Appliquez cette correction :

- Veuillez ouvrir un nouveau ticket sur GitHub pour [la documentation].(https://github.com/withstudiocms/docs/issues/new/choose)
+ Veuillez ouvrir un nouveau ticket sur GitHub pour [la documentation](https://github.com/withstudiocms/docs/issues/new/choose)
🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[typographical] ~23-~23: Une espace est requise.
Context: ...atiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discord...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~24-~24: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ew/choose) afin de poser vos questions. ::: ## Traductions des paquets État actu...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)

🧹 Nitpick comments (4)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (4)

17-17: Clarifier le titre de la section Discord
Le titre « ## Rejoignez Discord » est clair, mais pour plus de précision, vous pourriez l’étoffer en « ## Rejoignez notre serveur Discord ».


19-19: Formulation de l’invite Discord
Plutôt que « passez par notre chat Discord », privilégiez « rejoignez notre serveur Discord » ou « connectez-vous sur notre chat Discord » pour une tournure plus fluide et professionnelle.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~19-~19: Un autre verbe peut sembler plus formel et professionnel.
Context: ...vant de vous lancer dans la traduction, passez par notre [chat Discord](https://chat.studi...

(PASSER_PAR)


38-38: Amélioration stylistique de l’expression
Pour un registre plus formel, envisagez :

« Quel que soit le canal (Crowdin ou GitHub), vos contributions seront automatiquement synchronisées et disponibles lors de la prochaine version. »


43-43: Éviter la répétition du verbe « ajouter »
La phrase « Une fois les traductions ajoutées, elles seront ajoutées » est redondante. Proposez :

Une fois les traductions soumises, elles seront intégrées à la [configuration i18n de StudioCMS]() et incluses dans la prochaine version.
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 984d6ed and 08e4738.

📒 Files selected for processing (1)
  • src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (1 hunks)
🧰 Additional context used
🪛 LanguageTool
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx

[uncategorized] ~12-12: Le point-virgule est précédé d’une espace fine insécable.
Context: ...adMore from '
/components/ReadMore.astro'; import { FileTree } from '@astrojs/star...

(FRENCH_WHITESPACE)


[uncategorized] ~13-~13: Le point-virgule est précédé d’une espace fine insécable.
Context: ...ee } from '@astrojs/starlight/components'; StudioCMS est un projet mondial et nou...

(FRENCH_WHITESPACE)


[style] ~19-~19: Un autre verbe peut sembler plus formel et professionnel.
Context: ...vant de vous lancer dans la traduction, passez par notre [chat Discord](https://chat.studi...

(PASSER_PAR)


[uncategorized] ~21-~21: Une phrase longue peut apporter une perte de sens pour le lecteur. Celle-ci peut donc être divisée afin d’apporter de la clarté et du rythme.
Context: ...uvez obtenir des réponses en temps réel et vous coordonner avec d’autres traducteurs afin que pers...

(POINT_ET)


[uncategorized] ~22-~22: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...pratiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discor...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~23-~23: Une espace est requise.
Context: ...atiques et participer aux décisions. :::tip[Vous ne pouvez pas accéder à Discord...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~24-~24: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ew/choose) afin de poser vos questions. ::: ## Traductions des paquets État actu...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[style] ~33-~33: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...ngue n’est pas répertoriée, vous pouvez l’ajouter directement dans le tableau de bord. Si vous préfé...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[style] ~35-~35: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...s le tableau de bord. Si vous préférez contribuer directement aux traductions dans le dépôt, les trad...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[typographical] ~35-~35: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ...aductions sont stockées dans le dossier [`packages/studiocms/src/lib/i18n/translat...

(APOS_INCORRECT)


[typographical] ~35-~35: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ... traductions en anglais dans le fichier [en.json](https://github.com/withstudioc...

(APOS_INCORRECT)


[style] ~56-~56: Une phrase longue peut induire une perte de sens pour le lecteur. Celle-ci peut donc être divisée afin d’apporter de la clarté et du rythme.
Context: ...en charge toutes les langues disponibles, mais nous devons nous concentrer sur celles où no...

(POINT_MAIS)


[uncategorized] ~62-~62: S’il s’agit d’un impératif, mettez un trait d’union.
Context: ...age. Ou accédez directement à GitHub : filtrez les PR ouvertes dans votre langue en utilis...

(grammalecte_gv1__imp_union_les__b1_a1_1)


[style] ~62-~62: Une autre structure plus directe dynamisera votre phrase.
Context: ...ltrez les PR ouvertes dans votre langue en utilisant l’étiquette i18n, recherchez les fautes...

(EN_UTILISANT)


[style] ~62-~62: Ce verbe peut être considéré comme familier dans un contexte formel.
Context: ...miliariser avec la façon dont StudioCMS gère l’internationalisation (i18n) ! ### St...

(VERBES_FAMILIERS_PREMIUM)


[uncategorized] ~70-~70: Ce signe de ponctuation doit être encadré par des parenthèses ou supprimé.
Context: ...s trouver dans le dépôt. - ... - src/ - ... - content/ - docs/...

(POINT_SENT_START)


[uncategorized] ~77-~77: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ... langue - de/ - en/ - es/ - ... - i18n/ Traductions de...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~78-~78: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... - de/ - en/ - es/ - ... - i18n/ Traductions des chaînes de ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~82-~82: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ... - de.json - en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~83-~83: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... - en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/ Traductions des ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~84-~84: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...en.json - es.json - ... - starlight-sidebar/ Traductions des chaînes de caractères ...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~87-~87: Un verbe conjugué à la troisième personne semble plus approprié.
Context: ...angue - de.json - en.json - es.json - ... - astro.config.ts - pack...

(ACCORD_R_PERS_VERBE)


[style] ~88-~88: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ....json - en.json - es.json - ... - astro.config.ts - package.json - ... ...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[uncategorized] ~89-~89: Cette abréviation peut sembler familière dans un contexte formel.
Context: ... - es.json - ... - astro.config.ts - package.json - ... ### ...

(DET_ABREGE)


[style] ~91-~91: L’usage des points de suspension semble excessif. Un point peut sembler plus approprié.
Context: ... ... - astro.config.ts - package.json - ... ### Processus de traducti...

(POINT_SUSPENSION_EXCESSIF)


[style] ~112-~112: Cette structure peut être allégée afin de devenir plus percutante.
Context: ...ux demandes de fusion (PR) existantes ; il est possible que quelqu’un ait déjà travaillé dessus. Si c’est libre, ...

(IL_EST_POSSIBLE)


[uncategorized] ~112-~112: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...t libre, faites-le savoir dans le canal docs-i18n de Discord pour éviter toute duplicati...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~113-~113: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...iscord pour éviter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~114-~114: Une espace est requise.
Context: ...cord pour éviter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose ...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[style] ~115-~115: Une autre structure peut sembler plus percutante.
Context: ...viter toute duplication ! :::note Vous ne savez pas si quelque chose doit être traduit ou n...

(NE_SAIS_PAS)


[uncategorized] ~115-~115: Le trait d’union doit être supprimé.
Context: ...nt ? Consultez notre section Références. ::: :::caution Toutes nos pages ne ...

(MOT_TRAIT_MOT)


[uncategorized] ~115-~115: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ion Références](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont p...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[uncategorized] ~117-~117: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...éférences](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont pas pr...

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)


[typographical] ~118-~118: Une espace est requise.
Context: ...érences](/fr/config-reference/). ::: :::caution Toutes nos pages ne sont pas prê...

(DEUX_POINTS_ESPACE)


[uncategorized] ~119-~119: Une de ces ponctuations est superflue.
Context: ...ntribuer » de la barre latérale droite. :::

(grammalecte_typo_ponctuation_superflue3)

🔇 Additional comments (5)
src/content/docs/fr/guides/contributing/translations.mdx (5)

8-9: Add badge indicating updated status
L’ajout du badge Mis à jour avec la variante success améliore la visibilité des modifications récentes.


13-13: Import de FileTree utilisé pour l’arborescence
L’import du composant FileTree est nécessaire et correct pour afficher la structure de fichiers plus loin dans le document.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[uncategorized] ~13-~13: Le point-virgule est précédé d’une espace fine insécable.
Context: ...ee } from '@astrojs/starlight/components'; StudioCMS est un projet mondial et nou...

(FRENCH_WHITESPACE)


35-35: Clarification du chemin des traductions du dépôt
La mention du dossier et du fichier en.json est précise et utile pour les contributeurs.

🧰 Tools
🪛 LanguageTool

[style] ~35-~35: L’adverbe précède le verbe à l’infinitif.
Context: ...s le tableau de bord. Si vous préférez contribuer directement aux traductions dans le dépôt, les trad...

(PLACE_DE_L_ADVERBE)


[typographical] ~35-~35: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ...aductions sont stockées dans le dossier [`packages/studiocms/src/lib/i18n/translat...

(APOS_INCORRECT)


[typographical] ~35-~35: Caractère d’apostrophe incorrect.
Context: ... traductions en anglais dans le fichier [en.json](https://github.com/withstudioc...

(APOS_INCORRECT)


40-40: Confirmation de l’utilisation de Crowdin
La phrase est claire et le lien vers le guide Crowdin est pertinent pour les nouveaux contributeurs.


45-45: Nouvelle section pour la traduction de la documentation
L’introduction de la section « Traductions de la documentation » structure bien le guide et annonce clairement le sujet à venir.

@Adammatthiesen Adammatthiesen merged commit 4550bcc into withstudiocms:main Apr 20, 2025
8 checks passed
@ArmandPhilippot ArmandPhilippot deleted the i18n/fr-update-contributing/translations branch April 20, 2025 12:51
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants