Translations update from Hosted Weblate#364
Conversation
Currently translated at 81.3% (140 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/es/
Currently translated at 77.3% (133 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/ar/
Currently translated at 87.2% (150 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/ru/
Currently translated at 77.3% (133 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/zh_Hans/
Currently translated at 59.8% (103 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/ro/
Currently translated at 94.1% (162 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/ja/
Currently translated at 86.0% (148 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/pl/
Currently translated at 77.3% (133 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/pt/
Currently translated at 77.3% (133 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/id/
Currently translated at 77.3% (133 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/hi/
Currently translated at 36.0% (62 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/tr/
Currently translated at 77.3% (133 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/ur/
Currently translated at 77.3% (133 of 172 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/bn/
Currently translated at 100.0% (229 of 229 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/fr/
📝 WalkthroughWalkthroughThis PR updates the French locale file Changes
Sequence Diagram(s)(omitted — locale additions and wording updates do not alter multi-component control flow) Estimated code review effort🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~12 minutes Possibly related PRs
Poem
Pre-merge checks and finishing touches✅ Passed checks (3 passed)
✨ Finishing touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🧹 Nitpick comments (1)
src/locales/fr.json (1)
212-212: Awkward phrasing in fallback message."Mes morceaux préférés pour créer une galerie" (My favorite tracks to create a gallery) reads awkwardly. The context suggests this is a prompt encouraging the user to like tracks, not a statement about existing favorites.
🔎 Suggested improvement
- "hub_gallery_fallback": "Mes morceaux préférés pour créer une galerie.", + "hub_gallery_fallback": "Aimez des morceaux pour créer une galerie.",Or:
- "hub_gallery_fallback": "Mes morceaux préférés pour créer une galerie.", + "hub_gallery_fallback": "Vos morceaux préférés apparaîtront ici pour créer une galerie.",
📜 Review details
Configuration used: defaults
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
src/locales/fr.json
🔇 Additional comments (2)
src/locales/fr.json (2)
30-31: Terminology standardization looks good.The shift from "liste de lecture" to "playlist" aligns with common French usage in music/tech contexts, where the English loanword is widely accepted and often preferred.
Also applies to: 36-36, 41-41, 51-51
187-211: New translations look good overall.The majority of the new French translations are grammatically correct and contextually appropriate. The terminology is consistent with French tech/music conventions.
Also applies to: 213-220, 222-274
| "list_saved_to_library": "Enregistrée dans la bibliothèque", | ||
| "actions_menu_listen_later": "Écouter plus tard", | ||
| "list_view_on_yt": "Vue sur YouTube", | ||
| "list_streams_count": "flux de dollars", |
There was a problem hiding this comment.
Translation error: Placeholder mishandled.
"flux de dollars" translates to "cash flow" or "dollar streams," which doesn't make sense in this context. The $ symbol is a placeholder for a number, so the translation should position it correctly within the French phrase structure.
🔎 Suggested fix
- "list_streams_count": "flux de dollars",
+ "list_streams_count": "$ flux",Or if more context is needed:
- "list_streams_count": "flux de dollars",
+ "list_streams_count": "$ élément(s)",📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| "list_streams_count": "flux de dollars", | |
| "list_streams_count": "$ flux", |
🤖 Prompt for AI Agents
In src/locales/fr.json around line 221, the translation "flux de dollars"
misinterprets the $ placeholder; replace it with a French string that keeps the
$ placeholder in the correct position and reads naturally, for example use
"nombre de flux : $" (or another natural variant like "nombre de flux $"
depending on surrounding punctuation), preserving the exact $ token and spacing.
There was a problem hiding this comment.
@Mickael81 '$' should remain in the translation, it acts as a placeholder for variable values.
There was a problem hiding this comment.
Seems like the humans are having a chat. I'll hop back into my burrow for now. If you need me again, just tag @coderabbitai in a new comment, and I'll come hopping out!
There was a problem hiding this comment.
@n-ce I understand now. Sorry for the mistake and thank you for the explanation. I'll be more careful next time.
Currently translated at 100.0% (220 of 220 strings) Translation: ytify/web Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/ytify/web/fr/
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
♻️ Duplicate comments (1)
src/locales/fr.json (1)
74-74: Grammatical issue persists: Subject-verb agreement.As flagged in the previous review, this sentence has a subject-verb agreement problem. The subjects "Playlist, chaîne" lack articles and are singular, while "éléments" is plural, creating confusion with the plural verb "s'affichent".
🔎 Suggested fix
- "list_info": "Playlist, chaîne ou éléments de votre collection s'affichent ici", + "list_info": "Les playlists, chaînes ou éléments de votre collection s'affichent ici",
🧹 Nitpick comments (1)
src/locales/fr.json (1)
220-221: Consider terminology consistency.Two minor suggestions for better consistency:
- Line 220: "Vue sur YouTube" could be "Voir sur YouTube" to match other "Voir" actions (see lines 83, 84, 85, 231).
- Line 221: "$ streams" mixes English with French. Consider "$ flux" or "$ diffusions" for consistency, though the English loanword may be intentional.
🔎 Suggested fixes
- "list_view_on_yt": "Vue sur YouTube", + "list_view_on_yt": "Voir sur YouTube",- "list_streams_count": "$ streams", + "list_streams_count": "$ flux",
📜 Review details
Configuration used: defaults
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
src/locales/fr.json
🔇 Additional comments (3)
src/locales/fr.json (3)
30-31: Terminology standardization looks good.The shift from "liste de lecture" to "playlist" is acceptable in French technical contexts, where "playlist" is widely used and understood as a loanword.
Also applies to: 36-36, 41-41, 51-51
187-211: LGTM!These new translation keys are grammatically correct and use proper French conventions, including correct placeholder usage and punctuation.
222-279: LGTM!The remaining new translation keys are grammatically correct, maintain proper French conventions, and correctly preserve all placeholders.
… incomplete and unclear. It seems to translate to "My favorite tracks to create a gallery," which doesn't convey a clear action or instruction. Co-authored-by: coderabbitai[bot] <136622811+coderabbitai[bot]@users.noreply.github.com>
…list, chaîne") but uses the plural verb "s'affichent". This creates a grammatical mismatch in French. Co-authored-by: coderabbitai[bot] <136622811+coderabbitai[bot]@users.noreply.github.com>
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
♻️ Duplicate comments (1)
src/locales/fr.json (1)
74-74: Subject-verb agreement issue persists.The grammatical issue flagged in the previous review remains: "Playlist, chaîne ou éléments de votre collection s'affichent ici" mixes subjects without articles with a plural verb, creating a grammatical mismatch in French.
🔎 Suggested fix
- "list_info": "Playlist, chaîne ou éléments de votre collection s'affichent ici", + "list_info": "La playlist, la chaîne ou les éléments de votre collection s'affichent ici",Alternatively:
- "list_info": "Playlist, chaîne ou éléments de votre collection s'affichent ici", + "list_info": "Les playlists, chaînes et éléments de votre collection s'affichent ici",
🧹 Nitpick comments (1)
src/locales/fr.json (1)
192-193: Consider using non-breaking spaces before colons.French typography conventions call for non-breaking spaces (U+00A0) before colons, semicolons, exclamation marks, and question marks for proper text rendering.
🔎 Suggested fix
- "about_support_project": "Soutenez le projet ytify : via UPI", - "about_support_earth": "Soutenons notre planète :", + "about_support_project": "Soutenez le projet ytify\u00A0: via UPI", + "about_support_earth": "Soutenons notre planète\u00A0:",
📜 Review details
Configuration used: defaults
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
src/locales/fr.json
🔇 Additional comments (4)
src/locales/fr.json (4)
30-31: Terminology standardization looks good.The change from "liste de lecture" to "playlist" is consistent with the broader terminology updates in this file and reflects common usage in French digital contexts.
36-36: Consistent terminology update.The plural form "Playlists" aligns with the terminology standardization applied throughout this translation update.
Also applies to: 41-41, 51-51
212-212: Improved clarity addresses previous feedback.The updated fallback message provides a clear call-to-action. While "Likez" is an anglicism, it's widely understood in French digital contexts and makes the instruction actionable.
187-211: Comprehensive translation additions look solid.The newly added translations cover navigation, about, player, hub, list operations, settings, library, lyrics, login/sync, and updater sections. The translations are grammatically sound, use appropriate terminology, and maintain consistency with existing translations.
Also applies to: 213-220, 222-246, 247-279
| "list_saved_to_library": "Enregistrée dans la bibliothèque", | ||
| "actions_menu_listen_later": "Écouter plus tard", | ||
| "list_view_on_yt": "Vue sur YouTube", | ||
| "list_streams_count": "$ streams", |
There was a problem hiding this comment.
Translate the English word "streams" to French.
The word "streams" remains untranslated. While the $ placeholder is correctly preserved, the following word should be in French.
🔎 Suggested fix
- "list_streams_count": "$ streams",
+ "list_streams_count": "$ flux",Or alternatively:
- "list_streams_count": "$ streams",
+ "list_streams_count": "$ éléments",📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
| "list_streams_count": "$ streams", | |
| "list_streams_count": "$ flux", |
🤖 Prompt for AI Agents
In src/locales/fr.json around line 221 the value for "list_streams_count" still
uses the English word "streams"; update the translation to French while
preserving the $ placeholder (for example change the string to "$ flux") so the
placeholder remains intact and the word is translated.
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
♻️ Duplicate comments (1)
src/locales/fr.json (1)
221-221: Translate the English word "streams" to French.The word "streams" remains untranslated. This issue was previously flagged and discussed—the
$placeholder must be preserved, but the following word should be in French.🔎 Suggested fix
- "list_streams_count": "$ streams", + "list_streams_count": "$ flux",Or alternatively:
- "list_streams_count": "$ streams", + "list_streams_count": "$ éléments",
🧹 Nitpick comments (1)
src/locales/fr.json (1)
74-74: Consider adding articles for consistency.The grammatical agreement is improved, but for full consistency in French, consider adding articles before each noun in the list.
🔎 Proposed refinement
- "list_info": "Les playlists, chaînes ou éléments de votre collection s'affichent ici", + "list_info": "Les playlists, les chaînes ou les éléments de votre collection s'affichent ici",
📜 Review details
Configuration used: defaults
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
src/locales/fr.json
🔇 Additional comments (5)
src/locales/fr.json (5)
30-31: LGTM! Consistent terminology standardization.The shift from "liste de lecture" to "playlist" and "Listes de lecture" to "Playlists" maintains consistency across the UI labels and error messages.
Also applies to: 36-36, 41-41, 51-51
187-203: LGTM! Navigation, about, and player translations are accurate.The new keys for navigation, about section, and player controls are properly translated with correct placeholder handling.
212-216: LGTM! Hub fallback messages are clear and actionable.The fallback messages for empty hub sections are well-written and provide clear guidance to users.
222-242: LGTM! List operations, settings, and library translations are accurate.The new keys for list operations, quality settings, and library management are properly translated with correct grammar and placeholder handling.
243-279: LGTM! Lyrics, login, sync, and remaining translations are accurate.The new keys for lyrics display, authentication, cloud sync, library migration, and miscellaneous UI elements are properly translated with clear, user-friendly messaging.
| "list_save_to_library": "Enregistrer dans la bibliothèque", | ||
| "list_saved_to_library": "Enregistrée dans la bibliothèque", | ||
| "actions_menu_listen_later": "Écouter plus tard", | ||
| "list_view_on_yt": "Vue sur YouTube", |
There was a problem hiding this comment.
Use the verb form instead of the noun.
"Vue" is a noun meaning "view/sight," but the context requires the verb infinitive "Voir" (to view/see).
🔎 Proposed fix
- "list_view_on_yt": "Vue sur YouTube",
+ "list_view_on_yt": "Voir sur YouTube",🤖 Prompt for AI Agents
In src/locales/fr.json around line 220, the translation uses the noun "Vue" for
the key "list_view_on_yt" but should use the verb infinitive; change the value
to the verb form "Voir sur YouTube" so it correctly conveys the action of
viewing on YouTube.
Translations update from Hosted Weblate for ytify/web.
Current translation status:
Summary by CodeRabbit
✏️ Tip: You can customize this high-level summary in your review settings.